Re: [杂问] Trados 各项杂问

楼主: cart76002 (参参)   2018-03-09 12:59:11
※ 引述《mark32504 (小马哥哥)》之铭言:
: ※ 引述《cart76002 (宅女梦)》之铭言:
(原文吃掉
: : 1.可否汇入既有译文
: : 我是已经翻约10万字后才开始使用Trados
: : 所以我有译好但尚未校稿的中文文档
: : 格式排列与原文完全整齐,
: : 甚至每句前都有独立标头字串识别([a_LOOK_01]=You bet.类似这样)
: : 但问题是,我的原文跟译文完全都是txt档!
: : 想知道可否,比如把a01档放在source栏、a01_TN放到右栏作为a01档的译文
: : a02则对照a02_TN,依此类推?
: : 总文件数量有50个,内容几万到几十万字不等
: : 拜托各位大神要如何做到,否则之前心血要手动重贴想到就凉了...
: 不好意思,我看不太懂你表达的所谓a01档放在source栏...到依次类推是什么意思。
: 但就我所知,你可以把原文text档的文字复制贴上到word,利用trados把word档转成trad
: os可以处理的档案(假设为A档案),利用trados打开A档案后,会看到它自动被分割为好
: 几个句子。翻译就可以在每个分割后的句子旁对应进行。
非常非常感谢您的回应
可能是我表达能力不好,在此再重新叙述一次
假设我有原文档案A,还有译文档案B,两个档案
两个档案都段落分明,彼此对应
那我可不可以把两个txt档都汇入trados中,让B作为A的译文呢?
换个方式问,在trados中的译文部分,
可否用“从文件汇入”的方式而非手动一句句打呢?
感激不尽>____<
: : 2.术语库跟TM有什么差别?
: : 如前文所述,此游戏有大量虚构人名、地名
: : 想说这个功能也许可以利用在建立专有名词对照表
: : 才不会一下塞缪尔、一下撒母耳、一下山谬的
: : 想请问如果我想建立专有名词对照表,要用哪一个才对呢?
: 要达到你说的功能,两个都可以。
: 语术库有点像自己设立的字典。
: TM是可以把整个句子记忆起来,就把它想成是记忆句子的字典。
喔喔,那术语库就是可以边译边慢慢建立的意思囉!
谢谢!
: : ...另想求私底下让我寄站内信问您Trados的问题
: : 因为是真的想精通此软件强大的功能,
: : 不是只想用来简单翻译文件而已>_<
: : 谢谢!!!!
作者: MTIS ( )   2018-03-09 15:08:00
trados alignment tool
作者: mark32504 (小马哥哥)   2018-03-09 17:05:00
https://goo.gl/48gmu2第二个问题没错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com