※ 引述《cart76002 (宅女梦)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Translation 看板 #1QePWydU ]
: 作者: cart76002 (宅女梦) 看板: Translation
: 标题: [杂问] Trados 各项杂问
: 时间: Fri Mar 9 04:08:25 2018
: 最近正在翻译一个PC单机游戏,英译中,
: 是选择导向视觉小说电影类游戏
: 因剧情分支盘根错节,游戏文本量非常恐怖的多
: 且文本内容零散,顺序乱七八糟
: 所以会常常需要批量搜寻/取代/对照功能
: 其中虚构的人名、地名也很多
: 所以想学习Trados这个听说很厉害的软件
: 来管理这一整个专案
: 顺利的话,也为翻译之路备上一把利器
: 以下条列一下我的问题,
: 大部分是我在网络教学资源中有看到,
: 但还是摸不太清楚怎么使用的东西
: 1.可否汇入既有译文
: 我是已经翻约10万字后才开始使用Trados
: 所以我有译好但尚未校稿的中文文档
: 格式排列与原文完全整齐,
: 甚至每句前都有独立标头字串识别([a_LOOK_01]=You bet.类似这样)
: 但问题是,我的原文跟译文完全都是txt档!
: 想知道可否,比如把a01档放在source栏、a01_TN放到右栏作为a01档的译文
: a02则对照a02_TN,依此类推?
: 总文件数量有50个,内容几万到几十万字不等
: 拜托各位大神要如何做到,否则之前心血要手动重贴想到就凉了...
不好意思,我看不太懂你表达的所谓a01档放在source栏...到依次类推是什么意思。
但就我所知,你可以把原文text档的文字复制贴上到word,利用trados把word档转成trad
os可以处理的档案(假设为A档案),利用trados打开A档案后,会看到它自动被分割为好
几个句子。翻译就可以在每个分割后的句子旁对应进行。
: 2.术语库跟TM有什么差别?
: 如前文所述,此游戏有大量虚构人名、地名
: 想说这个功能也许可以利用在建立专有名词对照表
: 才不会一下塞缪尔、一下撒母耳、一下山谬的
: 想请问如果我想建立专有名词对照表,要用哪一个才对呢?
要达到你说的功能,两个都可以。
语术库有点像自己设立的字典。
TM是可以把整个句子记忆起来,就把它想成是记忆句子的字典。
: ...另想求私底下让我寄站内信问您Trados的问题
: 因为是真的想精通此软件强大的功能,
: 不是只想用来简单翻译文件而已>_<
: 谢谢!!!!