收到多位译者询问我说的价码与公司事宜,在此一并回复,不便一一回信,请见谅。
我十多年前入行的薪资是约一分钟60,后来不想被翻译社大抽大砍,就直接自己找上电视
台,写信、致电去各大电影台、频道商毛遂自荐,告知对方每周能做多少或集数、讨论开
价等。开发客源花了约一两年,才稳固有足以活口的案源。
虽然对电视台或频道商价钱较高、案量稳定,但案量大的时候会超级大,且因档期关系,
不眠不休都得拼命翻出来(电视台若晚给物料也必须准时交件);因为译者少(甚至只有
自己一人)因此不能出差错、毫无抵累空间、不能请病假、不能找人救火(所以渡假也得
工作),非工作狂的人其实不太适合。
过去介绍的译友大多结果都不太好,要嘛赶不上档期或品质不一、要嘛因私事一直找人救
火、或说不做就不做,害电视台差点开天窗,因此我无法为任何人牵线或介绍。
也因上述原因,有些我的旧客户已不再与个人户译者合作,改请翻译社统整,但仍有些频
道商与电视台有自己旗下的译者,各位可以试试自己联络对方。
以上是我个人遇到的英翻中雇主与行情,身边认识的影视译者不多,但若不是透过翻译社
接案,译者如有信心交出好作品,价钱都不应开得过低。
但短片、广告、产品展示等
英翻中每分钟150-200
是翻译社开给我的价钱
※ 引述《dreamseer (Mr.K)》之铭言:
最近有个产品的影片希望找人帮忙翻译并做字幕(.srt),
说起来不难但是我实在没什么时间。
影片是这个:
https://www.youtube.com/watch?v=kkBD6bUtMWY
把案子丢到518以后,结果发现报价范围很大,甚至有不少人报价5000元。
请问这种案子的行情到底怎样算合理呀?