Re: [问题] 请问英翻中字幕的计价方式

楼主: hooniya (hooniya)   2017-07-11 19:13:46
收到多位译者询问我说的价码与公司事宜,在此一并回复,不便一一回信,请见谅。
我十多年前入行的薪资是约一分钟60,后来不想被翻译社大抽大砍,就直接自己找上电视
台,写信、致电去各大电影台、频道商毛遂自荐,告知对方每周能做多少或集数、讨论开
价等。开发客源花了约一两年,才稳固有足以活口的案源。
虽然对电视台或频道商价钱较高、案量稳定,但案量大的时候会超级大,且因档期关系,
不眠不休都得拼命翻出来(电视台若晚给物料也必须准时交件);因为译者少(甚至只有
自己一人)因此不能出差错、毫无抵累空间、不能请病假、不能找人救火(所以渡假也得
工作),非工作狂的人其实不太适合。
过去介绍的译友大多结果都不太好,要嘛赶不上档期或品质不一、要嘛因私事一直找人救
火、或说不做就不做,害电视台差点开天窗,因此我无法为任何人牵线或介绍。
也因上述原因,有些我的旧客户已不再与个人户译者合作,改请翻译社统整,但仍有些频
道商与电视台有自己旗下的译者,各位可以试试自己联络对方。
以上是我个人遇到的英翻中雇主与行情,身边认识的影视译者不多,但若不是透过翻译社
接案,译者如有信心交出好作品,价钱都不应开得过低。
但短片、广告、产品展示等
英翻中每分钟150-200
是翻译社开给我的价钱
※ 引述《dreamseer (Mr.K)》之铭言:
最近有个产品的影片希望找人帮忙翻译并做字幕(.srt),
说起来不难但是我实在没什么时间。
影片是这个:
https://www.youtube.com/watch?v=kkBD6bUtMWY
把案子丢到518以后,结果发现报价范围很大,甚至有不少人报价5000元。
请问这种案子的行情到底怎样算合理呀?
作者: translator (笔译员)   2016-06-30 23:33:00
不会算就用时薪算阿 200*HR
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2016-07-01 06:16:00
时薪算也可以。
作者: sellgd (李先生)   2016-07-02 07:28:00
译社常见影集最低价是每分钟60元 每小时可做5分钟
楼主: hooniya (hooniya)   2016-07-02 16:17:00
不是吧 楼上几位认真的吗?产品 宣传影片等通常都是一分钟影片150-200不等啊别乱搞行情吧影集那也太夸张的低了吧中到英250-350 一分钟英到中 150-200 视难度再往上加影集一分钟60,45分钟2700?这种价码找得到好译者翻译?
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-07-02 22:05:00
就我所知..影集的价码就真的差不多那样 45分钟大约3000啊 原来是说英翻中 那我就不知了 我说的是日翻中但影集是不用搞时间轴的 只是纯翻译 也有脚本可以看1小时扣掉广告剩45分钟 小拼的话一天就能翻完了但我自己其实也觉得这样很低比较费工 钱却比纯文字翻译还要少但还是要看情况 影集也是有台词少的爽缺跟台词多的烂缺但每分钟的费率都一样(同公司的情况下)
楼主: hooniya (hooniya)   2016-07-03 13:34:00
是血汗SDI的价码吗?我合作的公司就都开一分钟100但电影是真的没救了的低
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-07-03 15:01:00
版上有SDI的文章 价钱比45分钟3000上下还低 XD如果你的公司连日翻中也有一分钟100的话拜托介绍给我 QQ如果是纯翻字幕 有脚本免听译的话 一分钟100真的不低我之前翻跟日本同步播出的日剧 才有这个价可能是我合作对象太少 没啥机会比较
作者: kage01 (嗯)   2017-07-13 11:35:00
影集我碰过的都很低 国内外都一样 后来就没做了
作者: translator (笔译员)   2017-07-13 15:23:00
佛心来着大推佛心译者

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com