Re: [讨论] 统一翻译社拖欠薪资逾四个月

楼主: oliongte (一步莲华)   2017-06-02 00:04:49
感谢K大及其他来信版大的经验分享及提供的建议,
真的非常实用,谢谢您们!
关于寻求民事解决的部分,在与统一数位翻译沟通时已有提及,
但该翻译社却不为所动,
今日甚至来信要我体谅公司的损失 (客户不愿付款,对公司是损失)
并询问我是否愿意折减15%薪资,
如果我愿意自动折减薪资,
"也许"主管会愿意松绑扣押的薪资。
(依派案员的来信中得知,扣押我薪资的是该公司的主管。)
对于统一数位翻译提出这样的要求,真的让我觉得非常讶异,
因为该公司扣押我多笔译案薪资,
而这些被扣押的译案薪资皆与有问题的译案无关!
有关客户不满的这个译案,整体看来,译案文稿的润饰并不完善,
而客户提出来的问题,其实只要润稿完善,都是可以被解决的。
因润稿部分另由专责人员负责,且当初交件后,
我亦是按合约规定,完全配合统一数位翻译聘用的润稿师提出的指正修改译文,
当初派案人员提及润稿师不懂中文,
不知是否也因此造成此译案文稿润饰不善的问题?
而公司未检讨润稿不善部分,迳行将客户的不满全部归责于译者,
并随意扣押译者其他译案薪资,更希冀译者自动折减薪资以弥补公司损失,
这样蛮横的处理方式着实令人大开眼界!
今日已向劳动局申诉,但收到统一数位翻译协调折减薪资的来信后,
觉得似乎也没有协调的必要性,后续将直接寄出存证信函寻求法律协助。
顺道一提,我所接的译案皆按翻译版明订的收费标准,并非以血红的价格接案,
且我个人对于译案的品质非常要求,并要求自我如质如期交件,
因此我非常不能接受统一数位翻译提出折减薪资这样污辱人的要求!
※ 引述《klee6153 (LK)》之铭言:
: 我以前也遇过派案人员来信说,客户不满意,“可能”会扣钱。
: 印象中,我只表示,翻译社交译稿给客户前,应有义务依据客户的个别喜好,
: 先做相应的调整,这样才真的是对客户负责,译者没办法接触客户,对于客户
: 的疑虑,只能针对客户提出的问题提供个人的建议,若翻译社执意只想轻松左
: 手向客户收钱,右手拿取译者辛苦的成果,只想吃苹果,遇到苦果只想找弱势
: 的译者担下,那我会寻求民事解决(例如:法律扶助基金会),并提醒其他译
: 者避免误入迷林。
: 之后,该收的稿费,仍然收到。
: 有时,可能是您遇到菜鸟派稿员,不了解也需就译者方面维护翻译社信誉的重
: 要性,所以,才想到用吃定译者怕麻烦的心态,草草了事,反正翻译社不过失
: 掉该客户而已,剩下的让译者去吃亏。但资深人员一定知道翻译社收到译稿不
: 加调整便交给客户本身理亏,传出去,不仅译者群会提高警觉,就连有翻译需
: 求的客户也不会呆呆的付那轻松的“过手费”。现在就看您是否能遇到肯为公
: 司着想的主管出来处理囉!若遇不到,我建议您据理争取自身的权益,要求其
: 提供译文修“正”后的划线版,看看那到底是欲加之罪何患无辞的“换句话说
: ”?还是自己真的有某些笔误?除非是那些利用机器翻译又不认真修辞的译者
: ,正常的译者即使是新手,我相信都有一定的语文底子,而即使有些笔误,那
: 也是review, proofread and/or edit阶段该纠出的错误,以IC设计与软件开发
: 这般精密领域而言,即使是进入量产出货阶段,需要修正bug也时有所闻,何况
: 是翻译,否则一些有制度且价格不让译者感到血汗的翻译公司还需要上述edit
: 等阶段做什么?无论如何,您都该全额拿到应得的稿费。
: 话说回来,您该不会是接那种费率连0.8(以英中翻译为例)都不到的案子吧!
: 这类低价案通常象征著客户(含翻译社本身)不太理解翻译价值,不仅价格压
: 的血红,连“品质”(通常即是其“喜好”)也相当主观。这只是个人浅薄的
: 经验,供您参考。
作者: powerY18 (谚明)   2017-06-02 00:42:00
加油!如果你答应扣15%,说不定统一翻译社会以为以后都用这招对付译者...
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-06-02 07:00:00
高调
作者: MahouShoujo (魔法少女)   2017-06-03 10:45:00
加油!
作者: vul81320 (vul81320)   2017-06-07 15:56:00
捍卫自己的权利!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com