Re: [讨论] 统一翻译社拖欠薪资逾四个月

楼主: klee6153 (LK)   2017-06-01 11:36:00
我以前也遇过派案人员来信说,客户不满意,“可能”会扣钱。
印象中,我只表示,翻译社交译稿给客户前,应有义务依据客户的个别喜好,
先做相应的调整,这样才真的是对客户负责,译者没办法接触客户,对于客户
的疑虑,只能针对客户提出的问题提供个人的建议,若翻译社执意只想轻松左
手向客户收钱,右手拿取译者辛苦的成果,只想吃苹果,遇到苦果只想找弱势
的译者担下,那我会寻求民事解决(例如:法律扶助基金会),并提醒其他译
者避免误入迷林。
之后,该收的稿费,仍然收到。
有时,可能是您遇到菜鸟派稿员,不了解也需就译者方面维护翻译社信誉的重
要性,所以,才想到用吃定译者怕麻烦的心态,草草了事,反正翻译社不过失
掉该客户而已,剩下的让译者去吃亏。但资深人员一定知道翻译社收到译稿不
加调整便交给客户本身理亏,传出去,不仅译者群会提高警觉,就连有翻译需
求的客户也不会呆呆的付那轻松的“过手费”。现在就看您是否能遇到肯为公
司着想的主管出来处理囉!若遇不到,我建议您据理争取自身的权益,要求其
提供译文修“正”后的划线版,看看那到底是欲加之罪何患无辞的“换句话说
”?还是自己真的有某些笔误?除非是那些利用机器翻译又不认真修辞的译者
,正常的译者即使是新手,我相信都有一定的语文底子,而即使有些笔误,那
也是review, proofread and/or edit阶段该纠出的错误,以IC设计与软件开发
这般精密领域而言,即使是进入量产出货阶段,需要修正bug也时有所闻,何况
是翻译,否则一些有制度且价格不让译者感到血汗的翻译公司还需要上述edit
等阶段做什么?无论如何,您都该全额拿到应得的稿费。
话说回来,您该不会是接那种费率连0.8(以英中翻译为例)都不到的案子吧!
这类低价案通常象征著客户(含翻译社本身)不太理解翻译价值,不仅价格压
的血红,连“品质”(通常即是其“喜好”)也相当主观。这只是个人浅薄的
经验,供您参考。
※ 引述《oliongte (一步莲华)》之铭言:
: 去年八月于翻译版上和统一翻译社的人员接洽,并签约接案,
: 按合约规定,结案后50天应支付薪资,
: 但今年初起,翻译社借故拖欠我多笔薪资,
: 理由是,他们的客户抱怨之前某个已结案的译案翻译品质不佳,不愿意付款,
: 而我在这个译案里负责其中一部分,
: 因此统一翻译社虽然已支付了这个争议译案的薪资给我,
: (客户反应翻译品质不佳是在此案结案且支付薪水以后)
: 但却借此扣押其他已结案,且应支付给我的薪资,
: (这些案子并没有问题)
: 目前统一翻译社拖欠的薪资,最久的一笔已逾四个月,
: 按合约规定应付而未付的薪资也已逾三万五,
: 之前去信给翻译社,翻译社人员一再保证五月底"一定"会将薪资汇给我,
: 但今日查帐,薪资仍未汇入,只接到翻译社来信表示客户不满意翻译品质,
: 因此翻译社考虑和客户对簿公堂,但通篇信件内文仍未提及薪资支付事宜...
: 目前除了拟稿撰写存证信函,也打算致电台北劳动局检举,
: 因本身第一次遇到这样的状况,所以想请教各位板大,
: 除了上述两个处理方式外,是否还建议其他处理方法呢?
: 先行谢谢大家的建议与帮忙了,非常感谢!
: 附注:
: 有关有争议的案子,
: 针对翻译社指客户所提出不满意的部分,
: 经我比对过后,发现几乎不是我负责的部分,
: 因此对于统一翻译社这种随意扣押译者薪资的行为实在感到非常愤怒!
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-06-01 12:32:00
嗯。
作者: translator (笔译员)   2017-06-01 13:36:00
把译者当奴工 中间抽头那么凶很多鸟翻译社行径跟蛇头差不多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com