事件一:
翻译社要求参加试译,试译结果:顾客选择文法用词错误的译稿
经过:
本来以为顾客会选择自己的稿件,但或许是我用了一些非口语常用的单词和文法,
顾客选择另一位译者翻出来的试译稿件。
翻译社把稿件交给我看,我指出文法和用词错误的部分。
结论:
台湾经常被笑菜英文,公共场合翻译经常有误,看来也是自视甚高的顾客自己造成的吧!
事件二:
翻译社要求翻译:价码过低,每字0.5仍嫌太贵!
经过:
翻译社来信说有案件,顾客有大量稿件,所以只能给0.4,每字0.5被嫌太贵!
译者经常被呛“不过就是打字而已”!
结论:
如果这么看不起翻译,就请你自己翻译好吗? 还是我用谷歌谷姊帮你翻?
外语能力不是一朝一夕能够培养出来的。
就算是英文,也有相当的专业。
强烈建议专才译者,不要贱卖自己的知识!