[问题] 专业译者,别再作贱自己了!

楼主: silenthillwu (James)   2016-10-03 17:51:28
事件一:
翻译社要求参加试译,试译结果:顾客选择文法用词错误的译稿
经过:
本来以为顾客会选择自己的稿件,但或许是我用了一些非口语常用的单词和文法,
顾客选择另一位译者翻出来的试译稿件。
翻译社把稿件交给我看,我指出文法和用词错误的部分。
结论:
台湾经常被笑菜英文,公共场合翻译经常有误,看来也是自视甚高的顾客自己造成的吧!
事件二:
翻译社要求翻译:价码过低,每字0.5仍嫌太贵!
经过:
翻译社来信说有案件,顾客有大量稿件,所以只能给0.4,每字0.5被嫌太贵!
译者经常被呛“不过就是打字而已”!
结论:
如果这么看不起翻译,就请你自己翻译好吗? 还是我用谷歌谷姊帮你翻?
外语能力不是一朝一夕能够培养出来的。
就算是英文,也有相当的专业。
强烈建议专才译者,不要贱卖自己的知识!
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-10-03 21:31:00
很多时候人们要的 只是有得对照 太用心 害它们还要想 反而会被嫌
作者: sadan0827 (堂本立光)   2016-10-03 21:56:00
为什么我家人做翻译那么久还在借钱过生活?而且还低价接案也只能吃方便面?歹命冬...
楼主: silenthillwu (James)   2016-10-03 22:06:00
坚守价格底线,不能任意压低价格,否则吃亏的是自己有时候我也觉得不能怪罪顾客,因为我也发现很多译者都是骗钱的,根本不适合当译者。
作者: radiokate (RadioKate)   2016-10-04 00:57:00
现在才发现原来三楼s大是版上名人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com