PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
translator
[心得] 谷歌翻译真能取代人工翻译?
楼主:
silenthillwu
(James)
2016-08-29 01:13:05
之前看过大学附近卖香鸡排的摊子,鸡米花翻成chicken rice flower,明显是用谷歌翻译翻出来的。
鸡米花
有谁知道真的英文翻译该翻成什么吗?
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-08-29 01:42:00
就popcorn chicken啊
作者:
hicangetsu
(satoru)
2016-08-29 11:14:00
说不定人家是知道,只是用个创意的名字?
作者: melvinlo (三只熊猫)
2016-08-29 14:20:00
KFC是翻popcorn chicken
作者:
JoeyChen
(I am Joey)
2016-08-29 15:27:00
弱弱问一下 chicken popcorn是不是比较合理?
作者:
dacincin
(cincin)
2016-08-29 20:18:00
我有看过黑轮下面写black tire(差点昏倒)
楼主:
silenthillwu
(James)
2016-08-29 22:55:00
正确解答:使用popcorn的概念大致正确,但还是不对。应该是chicken pops或popped chicken才对。
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-08-29 23:17:00
popcorn chicken是KFC研发的产品 是一种名称 是从这个正式名称才翻译成中文的鸡米花是因为造型像爆米花才这样取名 所以才会用到popcorn
作者:
JoeyChen
(I am Joey)
2016-08-30 00:12:00
我知道取名没一定规则 只是觉得反过来比较顺(?)
作者:
maximilian
(涉事)
2016-08-30 01:40:00
ポップコーンチキン
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-08-30 22:55:00
chicken popcorn的意思比较接近鸡风味爆米花虽同理可言popcorn chicken可能是指爆米花风味鸡肉XD不过本体是鸡肉而非爆米花 所以chicken在后面比较合理
作者:
tupacshkur
(coalwood boy)
2016-08-31 21:47:00
popcorn chicken
楼主:
silenthillwu
(James)
2016-08-31 23:00:00
其实我查证过了,chicken pops或popped chicken才是正统说法
作者:
EVASUKA
(若狮子)
2016-09-01 13:53:00
“正统”是什么意思啊?这不是最近10年(?)才有的食品吗?
作者:
rainform
(医护是医疗保健业。)
2016-09-01 14:26:00
鸡米花的鸡肉又没像爆米花的玉米一样爆炸开,为什么要用pop?
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-09-01 21:55:00
就都可以用啊 还是你要去跟KFC说你不能这样用?
作者:
senshun
(æ·º)
2016-09-01 23:59:00
单指外观吧,包装也是弄得像爆米花用盒子装,爆米花的形象也比较讨喜
楼主:
silenthillwu
(James)
2016-09-02 12:26:00
popcorn 其实来自 popped corn 或 corn pops,这才是正统用法。我和外国友人求证的,这是探究一个词汇的起源和符合正统文法的正确用法,当然语言会随时间演化,但是要想起源,才能承先启后。因为是油炸的,会有类似爆米花炸开的过程,而且大小形状也非常相似,所以就用pop爆开这个词。如果用popcorn chicken会让人误以为是popcorn+ chicken外国人如果没吃过这个食物,会以为是爆米花和鸡肉混杂在一起的新吃法
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-09-02 13:33:00
就算popcorn是后来发明的词汇 难道你要说用popcorn就是不对吗?要买爆米花要说我要corn pops?就算鸡米花的英文名称有好几种 我不认为popcorn chicken是“不对”的 可能更多外国人对这个名词更熟悉
楼主:
silenthillwu
(James)
2016-09-05 23:41:00
那你还是先问你身边的外国友人比较好!我宁可创造 pop chicken这个新词,也不会用popcornchicken
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-09-06 10:20:00
呃 我就是外国人 这样说服力够吗?XD 自己爱用什么是个人自由 但也不用说一个常用的词是错的
楼主:
silenthillwu
(James)
2016-09-06 12:47:00
刚看了一下您的背景,恕我直言,新家坡同为华人。况且,新加坡的英文是Singlish,和正统英文也有差别,不是我要酸你,是你真的不够格。本人全职翻译已经很久,但您只是兼职,或许您该考虑一下自己的翻译资历再说你爱用什么,与我无关。但如果你讲的英文或中文容易引起误会和争执,就要考虑一下自己的用语是否恰当。
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-09-06 13:54:00
原来攻击别人的背景就很有格调 那真是受教了光是新加坡人用的英文是singlish这句话就显示你的见识您见过我本人谈话或看过我写的东西才有资格批评我
楼主:
silenthillwu
(James)
2016-09-06 17:44:00
我没有攻击你,我说的都是事实,新加坡讲得英文有几个台湾人听得懂?你可以把你的文章寄给我看看
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-09-06 17:52:00
抱歉,这已经跟本文章离题了 而且我也不需要您评鉴我台湾人听不懂singlish并不代表新加坡人不会说或写正统英文 只是意见不合就扯人家背景也真是让我大开眼界
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-09-06 22:20:00
自己心中定见那么深了还故作发问好像要讨论一样...
继续阅读
[笔译] 1字2元/中翻韩/100字内【已征得】
thebouncer
[征才] 帮忙英文履历翻译并润稿
walkingdd
[已征到] 1.5/字_笔_中译英_信件_160字
s410171
[已征得] 1.5字/笔译/中译韩/200字内/一般书信
cai0714
[口译] 高雄中长期合作的日文口译人员
omyfu
[译者] poisson 笔译 中法互译 商管合约/社会人文/技术文件
poisson
[已征到] 2/字_笔_中译英_摘要568_字_20160825
garfield5
[已征到] 250元_笔_英译中_论文摘要_224字_20160825
hahatw
[笔译] 中译英 商业合约 (已征到!)
bbbnick
[已征到] 2/字_笔_中译英_论文摘要_会计_430字
natsuhanabi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com