[情报] 燃烧女子的画像 CC蓝光版 关于格式的解答

楼主: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2020-04-08 18:37:56
听说有勇者板友订了各国的燃烧女子蓝光盘(不是我)XDD
美国的权威级criterion collection(下称CC版)当然也不能少
https://tinyurl.com/voop4hy
原本的电影画师也为CC版特别绘制新的图做为封面 相当有心
但根据 Criterion Collection 的官网
https://www.criterion.com/films/30469-portrait-of-a-lady-on-fire
有提到 在影片画质部份他们使用
"New 4K digital master, with 5.1 surround DTS-HD Master Audio soundtrack on
the Blu-ray"
因为我只有PS4可以播 Blu-Ray 的蓝光片,
如果是用超高画质的4K格式蓝光(UHD)的话那我的机器是播不了的
网页上又没有详细说明,小的之前也没买过CC蓝光盘这种高大上的东西
最后只好写信去问了,昨天收到 Criterion Collection的回复如下:
https://tinyurl.com/tt5gqun
也就是说他们只是用4K的分辨率重新做remaster(画面色彩等细节的调校) 
但处理完后还是降到1080P的普通BD格式
因此一般的蓝光机或PS3、PS4都是可以读取的
大家可以放心购买了....  (但想要更高画质4K的粉丝可能要失望啦)
另外附上CC版的其他特典,我没在卖也没在集货,纯分享
(有兴趣的话可以上拍卖找看看代订的服务)
New conversation between director Céline Sciamma and film critic Dana Stevens
导演Celine Sciamma 与影评人Dana Stevens的对谈
New interviews with actors Adèle Haenel and Noémie Merlant
两位女主角的新访谈
Interview with cinematographer Claire Mathon from the 2019 Cannes Film
Festival
去年坎城影展时与摄影师Claire Mathon进行的访谈
Interview from 2019 with artist Hélène Delmaire on creating the paintings
for the film, along with behind-the-scenes footage
本片画作的艺术家 Helene Delmaire 的访问 以及画这些画作的幕后花絮
(这位画家是导演在Instagram上发现的,导演想找一位差不多也是30岁左右的女画家
 她很有趣的是其实一开始学画画是最想去宫崎骏的吉卜力工作室画图...
 不过本人打趣说现在有机会画 Adele Haenel 也是很好啦)
New English subtitle translation
新的对白英译 这个我个人很好奇是改了哪些地方....
PLUS: An essay by film critic Ela Bittencourt
*附录:
简单说一下画面的分辨率,以台湾NTSC区规格举例(已经懂的大大就不用看)
以往的VCD时代 画面分辨率是 352 x 240 (352是画幅的宽度,240是画幅的高度)
在台湾叱吒风云过很长时间的录影带 分辨率也差不多这样(但是是类比的)
DVD就清楚了不少 来到 720 x 480 (数字越多,表示每个像素更小更精细了)
到了BD(蓝光)规格 更是上到 1920 x 1080 (也就是常听说的Full HD 1080P)
如果年纪稍有一点的 应该有印象当初DVD推出时觉得哇这真是太清楚了!
之后过了几年 大家家里又大又笨重的映像管电视纷纷换成了LCD液晶电视
储存格式也从DVD→BD 进到full HD的世界 可说是画质又跃升了一层
https://i.pinimg.com/564x/d6/eb/ed/d6ebed910463c2425be89f3ef066842d.jpg
(如果看不出有什么不同 恭喜你 不用多花钱了唷吼)
对大多数人来说,VCD→DVD→BD之间的画质提升,眼睛还是非常有感的
可是现在还有很多人还是买DVD在看 主要可能因为没有能播蓝光片的机器吧?
那近年因为厂商一直推更高分辨率的4K电视等周边设备
各大影音厂也出现所谓4K蓝光片=UHD格式= Ultra HD = 3840 x 2160 的分辨率
画质又比以往的1080蓝光更细致了!
https://tinyurl.com/vtu56oy
各种光盘格式分辨率比较图 
但是也要你的萤幕(电视机)跟播放机都有支援才行
一般的蓝光播放机或是PS3、PS4,都只有支援一般BD蓝光片=1080P 的格式
(反倒是 XBox One X有支援 4K的UHD蓝光)
目前除了有标榜4K的电视或萤幕之外,主流几乎都还是1080 Full HD的显示设备
画质更好、分辨率更高的4K级UHD蓝光,
就必须有专属的播放器和电视(萤幕)才能看了
因为它每一幅画面的分辨率 3840 x 2160 (= 829万4400像素)
是一般BD蓝光 1920 x 1080 (= 207万3600像素)的四倍之多
所以讯源必须是4K、播放器必须支援4K、萤幕(或电视机)也要是4K分辨率,缺一不可
目前在台湾还可说是离普及还很遥远的格式
https://tinyurl.com/umejmmt
最后一个fun fact:
《燃烧女子的画像》导演Celine跟摄影师 Claire Mathon 决定采用7K数位摄影机来拍
本来考虑过用胶片,可是后来觉得这样更能补捉到她们想要的色彩和整体光线
“We [chose] to shoot with the Red Monstro camera, Leitz Thalia lenses, and
used a film-look LUT after our first tests,” said Mathon. “The huge colors
were one important reason for our choice. The film look enhanced the cyan
that I liked very much in balance with the red and the green dresses.”
cyan是青色 至于摄影机、镜头等品牌我就不熟啦哈哈
完整采访:
https://tinyurl.com/rqenfmv
然后我有在其他地方看到有人说这部电影是用8K摄影机拍,这篇是说用7K,
大家就参考一下,反正原本拍摄时是比1080P或4K还高很多的分辨率就是了....
作者: charma048 (夏玛)   2020-04-08 20:41:00
谢谢解说~ CC的封面都超美的!
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2020-04-08 21:15:00
谢谢解说!
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2020-04-09 10:06:00
已经预购,原先的英文翻译有好几处漏字或和法文有差距,不只是tu/vous、vous me manquiez这种因为语言差异不好翻的,是真的没翻好,中文字幕似乎照英文翻,英文漏字的地方中文也跟着漏,此外至少额外翻错一字,弹琴那幕Marianne说C’est pas joyeux,英文字幕It’s merry是对的,但中文不知道为何把joyeux翻成轻快顺道插播,twitter有人列了相当完整的Noemie作品清单,包括(下载)连结和英文字幕连结:https://tinyurl.com/t46j48o有兴趣快趁现在下载,他的片很难找,le ciel attendra、les heritiers、le retour du heros都不错,目前没字幕的les drapeaux de papier评价也很好
楼主: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2020-04-09 13:57:00
我有一个地方真的看不懂 就是两人吵第一幅画那里画家说“Your presence is made up of fleetingmoments that may lack truth.”这句我不懂另外也谢谢报马 Noemie电影比Adele的还难找...但我英文不好所以看英字都要暂停画面查字典XDD
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2020-04-09 14:11:00
那句是英文不懂?就是说你的存在是由或许并不真实的稍纵即逝的片段构成,H才回说并不是所有东西都稍纵即逝,有些情感很深刻在有英文字幕的情况下我会首选英文字幕,很多片即便官方版中文字幕都很落漆
楼主: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2020-04-09 14:14:00
那我就先来试看看Return of Heros 和 Heaven will Wait所以那句的法文原文也是这样说?前面Heloise问的在理,You mean there's no life?No presence? 我不明白Marianne要回她那一句的逻辑我有朋友的工作是翻译 她翻过两部Adele影展放映字幕她是学法文的 但不知道其他类似工作的人是如何就是...这次开始看法国片追法国影人 真的感受到语言隔阂...
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2020-04-09 14:27:00
M讲的那句英文翻译接近但没照翻,法文我没流利到能听全懂,但这部法语对话比英文翻译优雅得多,英文翻译浓缩了一些台词M回他那句是给自己辩解啊,H说他的画没有生命、没有presence,M说那只是稍纵即逝的东西(即不重要)
楼主: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2020-04-09 14:30:00
本来因此想学法文但朋友说法文比英文难 我:......我不懂的点是为什么她要说那些东西 lack of truth就如果那是辨解 好像也讲得太过了 怎么会不真实不重要
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2020-04-09 14:34:00
会说或许不真实大概是指每个人的presence既是稍纵即逝,那片刻之后便难以断定是否曾经真实存在,但我想这个应该观众可以自由解读比较有趣我是不觉得有哪个语言比较难学,好学难学都是相对的,多数台湾人接触英语早自然会觉得较容易,以一个华语、英语都流利的人来说,法语算是很好上手的(毕竟英语过半词汇借自法语,虽然看似相同的词语意常有出入但至少比较好背),但要能听懂法语电影全部对话多半也是要持续累积数年
楼主: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2020-04-09 14:41:00
好~只是要确认那英文没翻错就好XDD 那边我看了好几版中文字幕 每一版都翻得天差地远
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2020-04-09 14:46:00
中国自产的字幕真的满多品质差的,这几年看过最好笑的是把do meth翻成算数学,毒虫一秒变书呆
楼主: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2020-04-09 14:48:00
台湾蓝光版的字幕是从英文翻过来的吗?不知有没人晓得有一版字幕中法双语的,那一句是这样翻:“您的存在是 由稍纵即逝的瞬间组成的,而这些瞬间并非是真实的”这句觉得就还ok 但下面那个close to me close to you又觉得他翻得好像怪怪的 天哪 到底有没有正常的字幕XD
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2020-04-09 14:57:00
台湾蓝光版我买了还没拆,但当初院线版的字幕没有用“您”,法文vous的使用比较是你和您之间(及以上的语域),翻成您觉得太疏离
楼主: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2020-04-09 15:04:00
只好翻成“亲”了(误)
作者: lasadust (99)   2020-04-11 01:22:00
想借串问一下已经预购的人有没有推荐的代购!
作者: LoveJxJ (JJ)   2020-04-11 08:59:00
请自行站内信询问喔,谢谢。
楼主: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2020-04-11 23:58:00
小声说CC也有出蓝色是最温暖的颜色 最近还打折 XDDD
作者: kahlo   2020-04-24 17:07:00
根据imdb资料 Camera 是Red Weapon Monstro, Leica Thalia
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2020-05-08 19:58:00
广告一下 Curiosa 6/5 在台上映
作者: waleyu (芋头)   2020-05-09 22:57:00
真假?台中有场次吗?能告知一下片商是哪家或官方中文译名吗?这样我就能自己查惹,谢谢!:)好,找到惹,中文译名叫“诗情摄欲”,好熬口哦!发行商:车库娱乐,场次应该还没出来,但台中没排戏院QQ
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2020-05-10 12:32:00
另外Jumbo有可以外挂英文字幕看的方式了,照连结操作即可,一样要有VPN和花8欧买48小时access (合法管道)https://tinyurl.com/ycubjzzk
作者: waleyu (芋头)   2020-05-29 12:08:00
有了有了,情诗摄欲 aka Curiosa台中有排戏院惹,耶斯Ya~,在大远百,硬盘里的档案就再等等囉!XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com