※ 引述《Japan2001 (台湾新干线)》之铭言:
: 实在不懂耶,
: 这个字“两”和“二”有这么难分吗?
: 您有听人唸过“两十两元”吗?
: 您有听人唸过“海底路两段”吗?
: 您有听人唸过“海底路两段两十号两楼”吗?
: 如果您这样的唸法,
: 相信我没有一个八南可以听的出来,
: 我只听过“收您两百元”、“找您二十五元”。
: 这边有“二张纸”可以拿去用,
: 这边有“两十张纸”可以拿去用,
: 这边有“二百张纸”可以拿去用,
: 如果这样唸想信我绝对会没有人知道是在说什么鬼!
有习惯用法
不过真的念错也是听的懂啦
二百张纸 这真的是有听过啦…没有那么稀奇…
加上……… 中国大陆的部份确实是讲二百 不是两百…
惯性用法是看他后面接什么和词性
: 虽然都是数字的单位意思都一样,
: 但这样唸法您不觉得很呦口吗?
: 就像英文的“二”和“二十二”唸法就会不一样。
: 还有日文的“二人”和“二十人”唸法也是不一样。
日文和英文的序数念法分得很明确,但是中文并没有…
日文还有所谓的传统数字算法
ひとり ふたり みつ …等 都是特定用法 需要记
跟日期一样
日期的念法几乎不是我们想像中的一二三四五的念法…尤其是个位数的部份- -
: 不要在自创唸法了!
: 会让人傻眼想打人耶。
: 通话终了。