Re: [偷可] 中文译名的十大不可思议

楼主: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-10-09 13:13:49
※ 引述《sp89005 (Arioka Kirito )》之铭言:
: ※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之铭言:
: : 中文译名十大不可思议
: : 1. 希腊,不管是从英文(Greece)还是希腊文的发音音都不像希腊
: : 2. 葡萄牙,不管是从英文(Portugal)还是葡萄牙文(Portugal)都没有个牙字
: 英语发音不像,但是网络上GOOGLE了一下 葡萄牙人念自己国家的发音
: 确实翻成葡萄牙不意外喔。
: : 3. 西班牙,西班牙文(España),英文(Spain),难道是合在一起?
: : 4. 旧金山,英文 San Francisco,很明显是一个天主教圣人的名字,不知道跟金山有什
: : 么关系
: 旧金山 因为以前出产金矿吧
: 明国清国时期很多两广及福建移民过去那里
: 除了挖矿,也造铁路。
: 明清因为两广福建腹地有限人口太多生活困苦而且也有水灾问题
: 一直是移出大户
: 尤其是广东省及福建南部
: 所以才会有外国华人区很多会讲闵南话或是粤语但不会讲中文的状况
: : 5. 慕尼黑,英文Munich,德文 München 不知道黑在哪里
: : 6. 雪梨,英文 Sydney,跟雪也无关
: : 7. 檀香山,原名是夏威夷语 Honolulu ,不知道跟檀香有什么关系
: : 8. 剑桥,原名 Cambridge,桥是bridge没错,但Cam是一种齿轮的凸轮,跟剑无关
: : 9. 阿富汗,英文Afghanistan,在中东国家很多都有语尾stan
: : 例如巴基斯坦(Pakistan),但唯独阿富汗的斯坦没有一起被音译
: : 10. 俄罗斯,英文Russia,俄文Россия,都不是俄开头
: : 怎么会这样,有没有拔挂?
: 俄国的我忘了 以前听过 但忘了QQ
: 推 rrr518: 我突然想到 西班牙España唸做 ㄟ思巴尼亚 唸快点其实很像 10/09 01:32
: → rrr518: 西班牙 10/09 01:32
xdd 念一下给我听r
: 推 mazz: 不觉得翻雪梨比较好听吗,比什么席德尼好多了 10/09 07:22
翻译有时候好不好听是主观没错 kuso10582说得对…
因为是你习惯了。
中国翻好像是翻悉尼 (至少我所有中国朋友都是这样称呼的)
很明显的近年来台湾的翻译水准都不怎么样
尤其在于影视动画作品方面的"官方"翻译
我觉得部份电影译名非常不能理解 自以为幽默 恶心。
我最有意见的是こどもつかい
翻什么死小孩,他妈的翻译是不会日语是吗?
大家赞爆星爆气流斩但是作者偏偏喜欢星光连流击这个译法
只是因为大家先入为主惹
: → kuso10582: 楼上 其实那是因为你讲雪梨习惯了吧 10/09 10:00
: 推 hoij79627: 雪梨这名据说是早期广东移民约定成俗的称呼 10/09 11:55
如果雪梨是早期广东移民约定成俗的称呼,那就一点也不意外了
要是用广东话发音的话应该"雪梨"这两个字发音应该跟SYDNEY很像
作者: rrr518 (理沙)   2018-10-09 13:14:00
私巴尼亚 你念快点!
楼主: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-10-09 13:15:00
你念给我听
作者: rrr518 (理沙)   2018-10-09 13:16:00
怎么给你听啦XD
楼主: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-10-09 13:19:00
我不管~~~~~
作者: rrr518 (理沙)   2018-10-09 13:30:00
有感应到ㄇ 我刚刚唸ㄌ
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2018-10-09 13:38:00
可是google翻译 本来就可以念了啊
楼主: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-10-09 13:47:00
有一个真人发音网 念得比GOOGLE的有人性化多惹QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com