※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之铭言:
: 中文译名十大不可思议
: 1. 希腊,不管是从英文(Greece)还是希腊文的发音音都不像希腊
: 2. 葡萄牙,不管是从英文(Portugal)还是葡萄牙文(Portugal)都没有个牙字
英语发音不像,但是网络上GOOGLE了一下 葡萄牙人念自己国家的发音
确实翻成葡萄牙不意外喔。
: 3. 西班牙,西班牙文(España),英文(Spain),难道是合在一起?
: 4. 旧金山,英文 San Francisco,很明显是一个天主教圣人的名字,不知道跟金山有什
: 么关系
旧金山 因为以前出产金矿吧
明国清国时期很多两广及福建移民过去那里
除了挖矿,也造铁路。
明清因为两广福建腹地有限人口太多生活困苦而且也有水灾问题
一直是移出大户
尤其是广东省及福建南部
所以才会有外国华人区很多会讲闵南话或是粤语但不会讲中文的状况
: 5. 慕尼黑,英文Munich,德文 München 不知道黑在哪里
: 6. 雪梨,英文 Sydney,跟雪也无关
: 7. 檀香山,原名是夏威夷语 Honolulu ,不知道跟檀香有什么关系
: 8. 剑桥,原名 Cambridge,桥是bridge没错,但Cam是一种齿轮的凸轮,跟剑无关
: 9. 阿富汗,英文Afghanistan,在中东国家很多都有语尾stan
: 例如巴基斯坦(Pakistan),但唯独阿富汗的斯坦没有一起被音译
: 10. 俄罗斯,英文Russia,俄文Россия,都不是俄开头
: 怎么会这样,有没有拔挂?
俄国的我忘了 以前听过 但忘了QQ