※ 引述《Japan2001 (台湾新干线)》之铭言:
: 我想问问大家吼,
: 日本汉字的“‘山手’线”的山手,
: 日文的山是やま,
: 日文的手是て,
: 那为什么山手线会唸成“やまのてせん”?
: 中文翻译的话变成“山的手线(山之手线)”?!
: 还有一个是“山盛り”,
: 日文的山盛是やまもり,
: 那日文的盛冈是怎么唸法的呢?
: 到底为什么要加个の呢?
: 实在非常不懂。
: 有请姐姐们解答囉!
: 通话终了。
GOOGLE就有答案了 还需要上来问
(  ̄ c ̄)y▂ξ
日语是个很有趣的语言
尤其是汉字的读音的部份
虽然有"既定的读法"
但是他有一个"假名注音" 和"汉字" 不同的一个 明摆着可以双关的潜规则
台湾的网络族群也引进了类似这种 双关的规则
就是 写作 OO 读做XX
比如说 大雄是一个听话的孩(妈)子(宝)
中文的部份 这样写的话 其实比较想表达的是读音的那个部份
日语的话 有一个大致上的训读或是音读的规则
不过这个规则不会严格限定在"名字" 上面
比如说 日本人的名字 其实是可以自己填读音的
大部份的人都会填 世人所知道的 常见的读音
不过你要是填很奇怪的 还是可以登记
比如说 樱井翔 翔这个字好了
读音大多是 カケル 或是ショウ
但其实ショウ也是积非成是的名字念法啦 (可以去查 DONQ NAME)
而山手线 属于"名字"
原本也是照着やまてせん来念
不过他的爸爸 (前是是JNR的JR公司)
想要他叫やまのてせん 所以他就是やまのてせん。
这种写作A念作B的东西也常常出现在歌词
比如说地球 明明就是ちきゅう
可是很多歌词里都会唱成 こころ (心 的意思)
例:Hey!Say!JUMP 的 Ultra Music Power
Jumping to my dream
せつないこの地球(こころ)で
在这悲伤的地球上
(也可翻作是 在这悲伤的心情之中)
不过歌词时候的话 就是两个意念都想要的场合比较多。
或是
写作 未来 但是读作 ばしょ
ONE -for the win-
共に泣き笑い许しあえる一つの未来(ばしょ)
共同哭泣欢笑彼此包容同一个未来
场所
这都是所谓的写与读双义都采用的歌词表达