Re: 这里是充满爱与闪光的偷可板

楼主: JustSad (职业路人)   2018-04-02 17:47:10
※ 引述《sp89005 (岚 ~ Arioka Arashi )》之铭言:
: ※ 引述《likebike (小小折)》之铭言:
: : 台湾译名其实有些还蛮有艮的XDD
: : 因为片名会让一些观众决定要不要看,
: : 我记得最深的好像是The Day After Tomorrow,
: : 台湾翻译明天过后,
: : 大陆好像直翻成后天,
: : 看到后天我完全不会想看XDD
: 有梗 跟 脱离正常规道是不一样的
: 原文片名是未成年だけどコドモじゃない
: 跟爱也没有关系…
: 而且用爱"狠"大 感觉就很屁
: 如果用爱很大就算了 用到那么屁的词…
: 现在很多片名 其实中国译名比台湾强多了……
: 不止电影 日剧名也是
: 比如说家有娇妻 根本完全跟原片名差十万八千里…
: こどもつかい 直译是"使唤小孩的人"
: 中国:童使
: 台湾:死小孩
: ↑
: ??????????????????????????????????
: =__="
: 北泽一家 原片名完全没有北泽两字…
: 不说日剧好了
: 机器人查比 翻成 成人世界 <<完全就是一个谜之翻译 三级片的感觉
害我差一点进电影院(误XD)
: 要说早期的话
: 我觉得Mission: Impossible
: 中国的翻译也很有味道 碟中碟
中国很多习惯用语与我们不同。
初到中国,终于找到书店我感动冲进去。
正好在办书展,书展名称让我傻眼误解了半年。
“如何增进共产党员先进性教育专题书展”
当下超想加入共产党……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com