我遗落在一九九八年的爱情碎片~引文

楼主: DECEMBER (静泉.摩特枫丹)   2024-10-23 22:02:32
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owes;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
William Shakespeare (1564-1616)
我怎样能把你比做夏日?
你比它更加可爱而温婉:
疾风无情击打五月娇蕊,
夏季的租期如昙花一现。
有时天庭之眼照耀炽烈,
往往它的金光转为阴暗;
一切美好不免凋零消谢,
听凭机缘或时序的摧残。
唯君永恒之夏永不凋零,
君之花容青春永驻长存;
死神难夸你徘徊其阴影,
因你定格在永恒的诗文。
但凡世间存气息鉴文采,
此诗长存君亦与之同在。
(译:邱锦荣,台湾莎士比亚学会)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com