[心得] 4/19鸟海/前野午场

楼主: Keyblade (安安你好)   2015-04-20 12:23:40
一开始没打算去的
但因为朋友希望有人一起去
我就想说好吧
就一起被雷吧!
事后证明 主办真的超好当的啊
超随便的领票方式
超随便的排队进场
Vip根本没有坐到vip区
然后为什么是由声优来道歉?!
延迟开场又不是声优的问题!
开场声优们就道歉
结束也道歉
可是真正错的 主办方呢?
什么表示都没有喔~~~~~
站在台上的翻译也不知道是干什么的
好几次还是鸟海要他唸题目才唸
中间前野讲了很长一段
翻译就只翻个两三句
后来玩游戏
中间摆不平游戏方式时
也不见主办方出来桥
还要两位声优自己想办法
看着就火啊= =
晚点再来发见面会内容的心得
我想先抱怨Q皿Q
希望鸟海跟前野不要对台湾有坏印象就好OTZ
作者: lamie10 (三日月宗近我男神)   2015-04-20 12:46:00
感受到原Po的怨气了(拍拍这种主办方真讨厌根本是钱拿了就不想管事
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-04-20 12:48:00
中场有翻译呀,夜场的翻译只有唸中文规则和翻小游戏的物品名称,项链应该是突然忘记了吧,是台下的人提醒的
楼主: Keyblade (安安你好)   2015-04-20 13:09:00
午场的也不能算翻译吧......
作者: kaito ( )   2015-04-20 13:16:00
个人觉得活动流程中大部分大家都听得懂时不翻ok 节奏比较顺但是台下已经很明显听不懂时翻译还在神游真的很夸张
楼主: Keyblade (安安你好)   2015-04-20 13:18:00
其实不翻我也觉得ok 见面会本来就一定是全日文 但还要鸟海指挥翻译才会有动作就让我无法接受
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-04-20 13:18:00
其实我本来以为鸟海在讲到他的出道作品时,后面是会放图片之类的,中间还停顿了一下,结果什么都没有
作者: mxsonly (我们好好)   2015-04-20 16:34:00
真的希望声优们不要因此对台湾有坏印象QQ 辛苦他们了
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-04-20 19:03:00
其实自这场没有口译后我发现没口译中断节目反而比较顺,所以将来若是能将翻译即时打成字幕显示就好了,这应该不算太难的工作吧
作者: minagiyu (楠)   2015-04-21 02:18:00
翻译及时打成字幕还要正确超级难......除非声优们“只”按照台本讲话 那就可以事先依照台本上好字幕
作者: yukimi (in the moonlight)   2015-04-21 14:53:00
除非声优只照台本说话,不然不要说需要翻译,讲中文直接听打都有困难吧!
作者: Duowa (小黑)   2015-04-21 17:21:00
整场空耳+1 听到一半开始发呆,完全不知道在讲什么
楼主: Keyblade (安安你好)   2015-04-21 20:51:00
楼上拍拍 这次的翻译真的很闲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com