《先知》 THE PROPHET 〈喜哀第八〉 东岐明 译

楼主: amidha (东岐明)   2019-01-24 11:54:05
  《先知诗译》东岐明
◎喜哀第八
然后一位妇人说:‘向我们讲说关于喜悦与哀愁吧!’
他回答说:
‘你的喜悦是你不掩的哀愁。
 同一泉源,涌你欢笑,往往也曾满盈在你泪水。
 那还能如何呢[1]?
 哀愁刻凿你的生命[2]愈深,愈多喜悦你便能容受。
 你那承托美酒的杯觞,不也曾正是那在陶窑中烧炼的胚杯吗[3]?
 你那抚慰心灵的琵琶[4],不也曾正是那在刀匕下凿空的材木吗?
 在你喜悦,当深观你心;你会发现,当下正予你喜悦的,往昔必曾给你哀愁。
 在你哀愁,当再观你心;你会明白,其实你为之悲泣的,正是由你过往欢乐。
你们之中有些人说:“喜悦大于哀愁”,而另些人说:“不!哀愁才是较大”。
但我告诉你们,它们乃是形影不离,共同到来[5]。
当其一独自与你共餐,切记另一正酣睡你床。
你恰就似那天秤,浮悬在你喜悦与哀愁之间。
 只有在你空灵[6]时,才会静止平衡。
 当那藏宝者提起你来秤祂金银时,就需你悲欢哀喜的起落[7]。’
[1] 此句原文中的 it,是指陈著前面两句所述,关于喜悦与哀愁的共生真相。后面所述 you shall find it is only that 中的 it 也是指陈著同一真相。因为此句中文语气上不适合用“它”,所以用“那”来勉强代表 it。
[2] 此句原文中的 being,原意是指生命存在的本质。此处为求语气通畅,便以“生命”一词代表。
[3] 此句原文中的 wine,不仅是指“酒”,在英文意涵里也象征隐喻著“令人沉醉的美好事物”。此种隐喻无法以中文语词完整表达,所以只能勉强以“美酒”一词翻译。而此句中的“杯觞”与“杯胚”,在原文中都仅是 cup。为了对应下句的行文语韵,所以衍生修饰词语。
[4] 此句原文的 lute ,乃是状似琵琶的一种西洋弹奏乐器,故用“琵琶”一词翻译。
[5] 此句中文翻译,为求语气流畅,而剪接了两句原文。语意大致不变,只是断句有变。
[6] 此句原文中的 empty,是指心灵空寂而无情感扰动的超凡脱俗状态,在此勉强译为“空灵”。
[7] 此句所谓“秤祂金银”,乃是意味其人格品质受到神主审判。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com