Re: [请益] Rumi 的诗

楼主: hahastarr (漫步中的哈哈星人)   2013-09-16 09:17:49
就我读完的感觉,
第一个想到的就是所谓的“一沙一世界”吧。
就像spacedunce5说的,
诗的意境普普,不过最末两句我倒是很喜欢。
尽管英翻中不是理解英文诗最好的或是必要的方式,
翻译也是有其乐趣所在啦。
这首诗上半部你解读得差不多,
不过下半部,就是你说看了一头雾水那边,
"Look," He answered,
"your eyes are even smaller,
yet they behold the world."
其实跟视界没什么关系啊。
跟作者对话的那人,
只是用这样的比喻来回应作者提的荒谬/矛盾问题。
作者 :心← 装了很多悲伤
对话人:眼睛←装了整个世界
翻成超级白话文,就是:
作者: 我的心这么小怎么装得下这么多悲伤呢?
对话人:欸你眼睛那么小不是也装下了整个世界吗?
*
我觉得啦很多人觉得美大概是因为这样的回答和比喻很巧妙吧,
但是以小见大啊以少承多啦这类的用法其实已经不让人那么惊喜了耶。
以上,
希望有帮到你:D
作者: jimcheer (Jim)   2013-09-16 11:56:00
谢谢你O______________Q
作者: dale (冰城城主)   2013-09-17 09:59:00
这个翻译我喜欢,直接!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com