[讨论] 又是个后现代的玩意儿

楼主: spacedunce5 (讀不完的書)   2013-08-07 23:23:34
之前在书店看到一本诗集,将中文诗丢给辜狗翻译成英文,并称之为英文诗。
那本的重点当然也就是翻出来的“诗”,但大家觉得那真的能称之为诗吗?
那样的英文有注入诗人的意念(或是符合其它你对诗的看法)吗?
作者: hahastarr (漫步中的哈哈星人)   2013-08-08 05:30:00
之前我有朋友在玩这个欸,不过这又要回到什么能称之为诗上了。用很cognitive的角度来说,自己觉得是就是,即使有意念或许也是扭曲或无理的意念,但是会不会因此更诗意也不一定。是说这种东西独乐乐就好我觉得,在台湾居然能上架卖啊?
楼主: spacedunce5 (讀不完的書)   2013-08-08 12:17:00
只在外文书专卖店看过(书林
作者: dale (冰城城主)   2013-08-09 10:22:00
好像知道你在说的是那本诗集……我的看法和当时我们谈 found poetry(#1Cf0kwEL)类同,可是会更严苛一些,因为再创作者作的决定更少、更不重要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com