[读诗] 洪都拉斯女诗人Clementina Suarez作品选

楼主: kamadevas (蔗尾蜂房)   2023-04-05 12:39:12
战斗
[洪都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Dave Bonta 英译,罗浩原 转译
我是诗人
诗人军团的一员
今天我要写一首诗——
一首吹哨诗
一首步枪诗——
打到他们的家门口
打进牢房
打进学校的墙
今天我要去建设也要去摧毁
为断头台送上盼头
唤醒新生代
他们是执剑的大天使
夹着闪电雷鸣
以英雄雕像的姿势
打倒、消灭
我族腐败的根
Fray
—Clementina Suarez, translated by Dave Bonta
I am a poet,
an army of poets.
And today I want to write a poem —
a whistles poem,
a rifles poem —
to strike them in doorways,
in prison cells,
within the walls of schools.
Today I want to build and destroy,
to give hope a lift onto the scaffold.
I want to rouse the child,
archangel of swords,
to be lightning-flash and thunderclap
with a statue of a hero
to topple, to obliterate
the rotted roots of my people.
Combate
—Clementina Suarez
Yo soy un poeta,
un ejecito de poetas.
Y hoy quiero escribir un poema,
un poema silbatos,
un poema fusiles
para pegarlos en las puertas,
en las celdas de las prisiones,
en los muros de las escuelas.
Hoy quiero construir y destruir,
levantar en andamios la esperanza.
Despertar al nino,
arcangel de las espadas,
ser relampago, trueno,
con estatura de heroe
para talar, arrasar,
las podridas raices de mi pueblo.
https://www.teachingcentralamerica.org/fray
写给母亲的诗又一首
[洪都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Dave Bonta 英译,罗浩原 转译
妈:
妳过世没过几个钟头
妳的房子已不再是我的
坐在门廊
我向内看——
一切事物开始染上痛苦
恐惧从阴暗中向我招呼过来
我赤着脚走动,就像怕会吵到妳
怕会拖延妳的旅程
我穿得像个孩子,好更快重温妳的足迹
我将岁月抛在一旁
好从妳手中接过面包来吃
我冷得发抖像只受伤的野兽
啊!我大哭——如今当我脑袋沉沉欲入梦时
我的头该倒向何方?
当我还是个小女孩的时候
此际我会钻到妳的裙下嚎啕大哭
但如今死亡已废却了
我最伟大的云雀、我的母国
我的教师、我的圣母
我再无胃口去吃那些苹果
再也不想在我的胸怀中为鸟筑巢
我成为孤儿,说有多孤单就有多孤单
如今我可以睡到街上
任意哭嚎
没有人会来安慰我
但或许正是从我内心深处
妳的脸在照看着我,阻止了我的心
在夜里停止跳动
ONE MORE POEM FOR MY MOTHER
—Clementina Suarez, translated by Dave Bonta
Mother:
Scarcely hours after you’d gone,
your house was no longer mine.
Sitting in the doorway,
I looked inside —
pain was beginning to stain everything
and fear signalled me from the darkness.
I walked barefoot, so as not to awaken you
and delay your journey.
I dressed like a child so I could retrace
your steps more quickly.
I threw the years aside
so I could eat bread from your hands,
shivering with cold like a wounded animal.
Ah! I cried — where now can I let my head drop
when it’s weighted down with dreams?
When I was a girl,
I’d seek out your skirt to howl in.
But now death has laid waste
to my greatest lark, my mother country,
my mistress, my madonna.
I don’t have the appetite to eat these apples,
nor do I have any birds to nest in my breast,
I’m an orphan, alone as I can be.
I could go sleep in the streets now
and cry all I want
and no one would come to comfort me.
But perhaps it’s your face that watches me
from within, and keeps my heart
from stopping in the night.
OTRO POEMA A MI MADRE
—Clementina Suarez
Madre:
A horas apenas de partir
tu casa ya no era mi casa.
Sentada en la puerta
miraba para adentro,
donde la pena empezaba a mancharlo todo
y el miedo me hacia senas desde lo oscuro.
Anduve descalza, para no despertarte
y retrasar tu viaje.
Me vestde infancia para recorrer
mas rapidos todos tus pasos.
Echpara atras los anos
para comerme el pan desde tus manos,
como un animal herido tirite de frio.
!Ay! me dije; donde podre ahora
dejar caer mi cabeza pesada de suenos.
Cuando yo era una nina
buscaba siempre tu falda para gemir.
Y ahora la muerte me quiebra
mi mejor alondra, mi patria madre,
mi senora, mi madona.
No tengo aliento para comerme las manzanas,
ni tengo pajaros para que aniden en el pecho,
estoy huerfana y definitivamente sola,
podria desde ahora dormir en las calles
dando gritos de gritos
sin que nada me consolara.
Pero quiza es tu cara la que me mira
desde adentro, y no deja caer
a mi corazon en la noche.
https://www.vianegativa.us/tag/clementina-suarez/
虚空中的悲鸣
[洪都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Zoe Anglesey 英译,罗浩原 转译
外面风在呼嚎
夜以围圈为戏的鬼魅自娱
激流切断了水仙花与雾
去装饰一众死鸟的墓
当你弄乱又梳整我的头发
海正在抽引出血与污泥
影子仿佛在塑造尸身
是谁在空中绝望哭喊?
爱情,你睡着了
——没有急着冲出去到夜里——
当我直接快进到
母亲们与孩子们的哭丧的时候
https://i.imgur.com/kao4Hme.jpg
Laments in Space
—Clementina Suarez, translated from the Spanish by Zoe Anglesey
At a distance the wind roars. Your head in my lap.
The night amuses itself in a circle game with ghosts.
Plummeting waters cut narcissus and mist
for the tombs of dead birds.
You mess and recomb my hair
while the sea draws off blood and muck.
Shadows seem to shape cadavers.
Who cries out so despondently in the open air?
Love, while I stave off the laments
of mothers and children,
you are sleeping
—you do not hurry off in the dead of night—
Lamentos en el espacio
—Clementina Suarez
Afuera ruge el viento. Tu cabeza esta
en mis piernas.
la noche se entretiene en ronda de fantasmas.
Aguas desbarrancadas cortan narcisos y nieblas,
para adornar la tumba de tanto pajaro muerto.
Tu peinas y despeinas mi cabello
mientras el mar arrastra sangre y lodo.
La sombra parece que esculpiera cadaveres.
?Quien llora y se desespera en el aire?
Amor. Tu estas dormido,
—sin darte prisa por salir de la noche—
mientras yo atajo lamentos
de madres y de ninos.
https://bombmagazine.org/articles/laments-in-space/
作者: pk00997 (charlie)   2023-04-05 22:42:00
作者: Qorqios (诗人Q)   2023-04-07 00:15:00
!!
作者: Rootless (Invisble)   2023-04-09 19:09:00
.
作者: pobear   2023-04-12 20:46:00
作者: coco1104520 (coconl1104)   2023-04-15 21:40:00
作者: akaBox   2023-04-16 01:32:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com