[新闻] 手译员不戴口罩 李振辉揭密避免影响翻译

楼主: starmiao5566 (魔神阿)   2020-04-16 00:18:17
完整标题:手译员不戴口罩 李振辉揭密避免影响翻译内容
发稿单位:中央社
发稿时间:2020/04/15 17:08
撰 稿 者:吴柏纬
原文连结:https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202004150258.aspx
(中央社记者吴柏纬台北15日电)疫情指挥中心每日记者会都有手译员即席翻译,服务听
障朋友,不过手译员均未配戴口罩,引起不少民众忧心。手译员李振辉表示,手译员不戴
口罩是国际通例,主要是避免遮住表情,影响翻译内容。
武汉肺炎疫情持续蔓延,虽然台湾疫情相对控制稳定,但相关部门仍不敢大意,持续做好
防疫工作。中央疫情指挥中心每日固定举行记者会,报告工作情形。
不过,随着口罩成为“必备单品”,每天在疫情指挥中心进行即时手语翻译的手译员却都
没有戴上口罩,引起不少民众关心与担心。
因为可以手语流利翻译中英文而引起关注的李振辉,接受中央社记者访问时表示,感谢全
国人民关注手译员的健康与安全,不过他提到,手译员不戴口罩是国际惯例,为了避免影
响翻译内容。
李振辉指出,手译不只是手部动作,而是由5大部分组成,分别为“表情”、“手型”、
“方向”、“位置”、“移动”,一个完整的手译必须满足这5项条件,若是少了其中一
个,语意就无法好好传达,就像是平常说话只说一半,对方必须猜想,才能真正理解说话
者的意思。
李振辉以要不要的“要”为例,他表示这个字就是需手型配合鼓起脸颊才能完整表达,甚
至到后来连手型都不用,直接用脸颊的动作表达,但是如果戴着口罩,这个词的语意就表
达不出来。
不过虽然一般手译员为了确保内容正确,都尽量避免带口罩,但是例如在医院等特殊场所
,按照规定必须戴口罩,李振辉表示,若是这样的情形都会事前先向案主、委托人说明,
翻译内容可能会受影响。
李振辉说,中国大陆的手译员曾经想到用透明塑胶片挡在嘴巴前面,借此增加防护但又可
以让对方看到自己的嘴型与表情,确保翻译品质。但实际用起来效果非常不好,因为塑胶
片上会因为呼吸而有雾气,反而影响表达,因此后来也没有人在用了。
李振辉认为,最近有日本媒体形容手译员是冒着生命危险在翻译,但其实在开放空间中,
若所有人都戴了口罩,但手译员没有戴,风险不会太高,不只台湾,国外也是如此。(编
辑:林淑媛)1090415
https://i.imgur.com/XeJc92A.jpg
疫情指挥中心记者会上即席翻译的手译员未配戴口罩,引起民众关心,手译员李振辉(右
3)表示,不戴口罩是避免遮住表情影响翻译内容。(中央社档案照片)
心得:
这应该和防疫有关...吧XD
(虽然不那么直接)
感谢手译员~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com