Re: [讨论]《灌篮高手》在台湾放映满一周年了

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2024-01-15 07:37:36
※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之铭言:
: 没事,只是发个废文提醒一下,
我只是回应一下推文的事。
: Richie1105: 何时买得到正版蓝光?
: sonans: 到底什么时候才要上串流啊?
这个好像在电影板比较少人讨论?
“日本电影蓝光制作习惯跟好莱坞不同”
比方说前几天东宝官方才否认哥吉拉的蓝光情报。
有图有真相
http://i.imgur.com/a9VuiZF.jpg
官方回应就是:“还太早”
不是不做,是这件事不会在这个时间点提,为什么?哥吉拉不是在日本很卖座吗?
因为,日本电影的习惯是... 下档后才会开始“制作”蓝光。
注意,是制作喔不是发售。
制作大概半年,所以从“下档”到蓝光上市会有好几个月“完全没有合法收看管道”。
毕竟串流大概也是跟蓝光上市差不多时间。
只要还在院线,没有要下档,就不会公布开始制作蓝光。这是日本的习惯。
(另外一个习惯是重视预购吧)
所以回到灌篮高手。
去年8.31下档,今年2.28蓝光发售,这半年是完全没有办法看到这部片的。
不过1.23有个“日本全国复活上映”,仅仅一天而已就是了。
http://i.imgur.com/rMgzzzs.jpg
: lakb24: 上串流也不会想看耶,但我三不五时还是会翻漫画出
: lakb24: 来看山王战
虽然说个人喜好都应该尊重。
但我想提醒你一件事,你看的中文版漫画,翻译大部分都是错的。
简单的说译者看图说故事,“翻译”仿佛还只看的懂汉字看不懂平假名更看不懂片假名,
30年下来经历两家代理出版社,到2023年才开始有人注意到这件事。
明显的大错误也终于热度足够上新闻,让尖端做出了换书的决策:
http://i.imgur.com/GNpmbXp.jpg
新闻那张撷图是我的发文,有兴趣可以去看看,
我发了很多篇,灌篮高手的翻译错误多到罄竹难书。
台湾人看了30年的灌篮高手漫画,但内容对话大部分都不是作者的原意,
大概只有“记分板上的比数”是真实的,其实对话框通通涂掉好像也不影响阅读?
(反正出版社也示范过把看不懂的片假名整个涂黑的“翻译”了)
虽然说不止漫画,灌篮高手电影的中文翻译,也是很多翻译错误就是了.....
作者: kevinsun0423 (sunkevin)   2024-01-15 07:48:00
不要扶他,是翻对的吗
作者: pussyman0422   2024-01-15 11:57:00
有些翻译是配合当时时空环境翻的,没有对不对的问题,南方四贱客、辛普森家庭、鳖四与大头蛋不就翻错更大,但符合台湾时事,所以才好看不是吗,河内那张图,日文原意是声词无意义,中文翻译成巴克利,不就是当时公牛皇朝,全台疯NBA全盛时期,翻成声音跟翻成巴克利第二,我觉得后者翻的更贴切。
作者: FallenAngelX (跌倒)   2024-01-15 11:57:00
“左手只是辅助”是错译 应为“左手只要扶著就好”
作者: andy89202033 (89202033)   2024-01-15 12:13:00
左手扶著就好不觉得比左手辅助翻的好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com