PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] Cillian Murphy的译名
楼主:
asewgek
(asew)
2023-07-25 15:32:54
安安
Cillian Murphy的Cillian发音
明明比较接近齐礼安
但台湾都翻成席尼
就跟Jake Gyllenhaal 明明发吉伦荷
主流都翻葛伦霍
基于名从主人的原则
这些演员的名字是不是应该要用比较贴近真正发音的译名啊?
不过Saoirse Ronan倒是很快就从莎柔丝改成真正发音的瑟夏
作者: AdventurerCC (冒险爵士 )
2023-07-25 16:30:00
译名统一对学术是有益的,能降低翻译和学习的成本,但就太基本,没人想要做
作者:
unik1107unik
(unikreisende)
2023-07-25 20:02:00
有时会看到翻译人把西跟茜搞在一起,非常问号…
作者: william80730 (阿伦)
2023-07-26 00:51:00
屈臣氏是Watsons的粤语 翻得超准确好吗
作者:
shinnosuke75
(阿皮)
2023-07-26 01:46:00
Zendaya本人是唸zen-day-a有板友觉得差很多应该是因为黛的音比较接近die但也没有更像day音的字了
继续阅读
Re: [讨论] 魏德圣在秋什么呀
TALUBAN
[讨论] 台湾三部曲预算怎么估的
jason748
[影评] 《请问,还有哪里需要加强》继续有些事一
pttmovielove
[讨论] 奥本海默是不是诺兰少有的幽默桥段
RachelMcAdam
[讨论] 魏德圣在秋什么呀
Aniseorita
Re: [讨论] 为何魏导鄙视CG坚持实景
sunny1991225
[讨论] 饶恕/核爆车诺比 iTunes 特价 NT$80 起
ktou545
[情报]巨石强森捐百万镁给演员工会
zxc906383
[新闻] 前20分钟无女性台词…“奥本海默”遭女
ilovedt
Fw: [情报] 《扫毒3:人在天涯》$100元抢先看
julie1026
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com