[请益] 闪电侠的翻译

楼主: cloudbaby (离开)   2023-06-21 22:07:21
想请教一个电影中的翻译的原文,
私心认为说出这个单字的翻译应该影响剧情不大,
但保险起见还是设个防雷。
希望知道答案的、或是计画去二刷或三刷的板友
能告诉我或帮我听看看这个单字的“原文”,
我真的非常想知道。
     小心可能有雷喔
这个字的字幕翻译是“牛逼”。
印象中这个翻译在电影中出现 2-3 次,都在蝙蝠洞里说的。
希望有听出这个字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常谢谢。
作者: benjamin0830 (木牧)   2023-06-21 22:36:00
其实beef翻牛逼满符合的啊,因为牛逼就是一般台湾人不会用的词,小贝瑞讲牛逼大贝瑞傻眼也很符合这个情节比较不满班蝙跟基顿蝙讲的同一句话中文竟然不翻成一样的,这样看字幕的人哪会意识到两个人的台词互相呼应如果我没搞错,班蝙在搭”Uber”离开前讲的最后一句台词是”Not this time. Maybe some other time”,基顿蝙在受重伤要闪电侠不要救时也是说”Not this time. Maybe some other time.” 两个人讲都各有悲伤处呜呜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com