我在网络上找半天
找不到为什么Cleopatra VII
在汉语世界是使用“埃及艳后”这个词
而不是使用她的音译
我知道国外君主或贵族有时会有尊称
或特别的名号 比如查理曼大帝、毛索的莫里斯
征服者威廉、长腿爱德华
国外也确实有时也是这样称呼这些历史人物
但“埃及艳后”就是直呼Cleopatra 连七世都省了
没有人用所谓“埃及艳后”的英文称呼
有人跟我说是后来罗马史学家冠的名号
但国外也没有人称她 Gorgeous Queen of Egypt
之类的称呼
我唯一想到可能是1963年电影《Cleopatra》
是不是当初为了吸引观众才这样翻
还想问看看台湾的教科书也是使用“埃及艳后”这个翻译吗
昨天为了这个疑问想到睡不着
有人能解惑一下吗