[讨论] “埃及艳后”这个翻译是怎么来的?

楼主: tadshift2 (煞气的毛)   2023-06-09 17:19:20
我在网络上找半天
找不到为什么Cleopatra VII
在汉语世界是使用“埃及艳后”这个词
而不是使用她的音译
我知道国外君主或贵族有时会有尊称
或特别的名号 比如查理曼大帝、毛索的莫里斯
征服者威廉、长腿爱德华
国外也确实有时也是这样称呼这些历史人物
但“埃及艳后”就是直呼Cleopatra 连七世都省了
没有人用所谓“埃及艳后”的英文称呼
有人跟我说是后来罗马史学家冠的名号
但国外也没有人称她 Gorgeous Queen of Egypt
之类的称呼
我唯一想到可能是1963年电影《Cleopatra》
是不是当初为了吸引观众才这样翻
还想问看看台湾的教科书也是使用“埃及艳后”这个翻译吗
昨天为了这个疑问想到睡不着
有人能解惑一下吗
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2023-06-09 20:06:00
维多利亚就硬凑的,当时欧陆比英国弱的国家一堆称帝国的,英国最强就随便抓了蒙兀儿帝国的头衔来用
作者: fantasyhorse (水多多)   2023-06-09 21:53:00
不然翻成埃及婊子?
作者: ellejanetzax   2023-06-09 23:20:00
看留言学到好多XD
作者: astrofluket6   2023-06-10 01:14:00
下一篇 刺激1995

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com