看到上一篇内文觉得怪怪的,宫本茂怎么可能会在受访的时候说美版电影尴尬 XDD
所以去查了一下原文,
发现这篇 gamespot 的报导是翻译自日本任天梦的报导:
https://www.ndw.jp/mario-interview-230425/
原文里面那句是说:
今回の日本语版は、クリスさんに対して耻ずかしくない日本语版を作ろうとして、収录
までいろいろと立ち会いました。
也就是说,英文报导里的:
For this Japanese version, we wanted to create a script that wouldn’t be
awkward when compared to Chris’s [the director] version
翻译出来是:我们会希望把日文版台词写得不愧对英文版(不逊于英文版)
而不是在说英文版尴尬
这里的 Script 不是指整个剧本,应该是指台词的微调,
原本洋片换成日文配音的时候就会有不小幅度的修改(有看过吹替应该就知道),
这边算是在背书说就算日文台词跟英文会有出入,也是经过生父监修(?)这样的意思啦
算是翻译再翻译之后的误会,供大家参考
※ 引述《silentknight (清纯男)》之铭言:
: ※ 引述《carotyao (汐止吴慷仁)》之铭言:
: : https://www.facebook.com/UniversalTaiwan/?locale=zh_TW
: : 空尼基哇~欢庆全台票房狂飙破两亿
: : 【#超级玛利欧兄弟电影版】日文配音版即将上映!
: : 超 Wakuwaku!绝对要手刀刷起来!
: : 日语配音版 5月5日 全台戏院见
: : https://images.plurk.com/35ZPpthZE8Txu7eiC0D1UN.jpg
: https://reurl.cc/Gey3AG
: 世界知名电玩资讯网站 gamespot的报导
: Earlier in the press junket, Miyamoto revealed that the Japanese version of
: the Mario Bros. Movie wasn’t a straight translation of the US version.
: Rather, Nintendo had handled the Japanese script independently.
: According to Miyamoto, this was in order to create a more engaging film for
: Nintendo’s home audience, rather than something that would be “awkward”
: when compared to the US version created by Illumination.
: 宫本茂说 日文版本玛利欧兄弟脚本由任天堂亲自操刀
: 把美版尴尬的地方更改掉
: “So when we decided to make this movie, we discussed creating a unique
: Japanese script from the beginning. Even if we were shown an English script,
: it would be hard to understand the subtle nuances.”
: 当决定制作这部电影时 双方有讨论创造出一个独特的日文版本
: He added: “For this Japanese version, we wanted to create a script that
: wouldn’t be awkward when compared to Chris’s [the director] version, so we
: were involved in various ways up until the voice recording. Basically, over
: the past decade or so, I’ve been quite conscious of creating dramas in my
: daily life.”
: 又提到了日版跟美版脚本存在差异
: 是否会跟目前台湾上映的版本有些差异呢??
: 已经3刷了(英配X2 中配X1) 这是要逼我4刷吗??