Re: [请益] 妈的多重宇宙 新译字幕版vs院线版

楼主: qq204 (好想放假...)   2023-01-27 16:21:00
※ 引述《Mimmature (Musicians Immature)》之铭言:
: 这表示你还太菜了
: 台湾从古至今一直以来翻译影视作品都会超译
: 六人行里面还有台湾艺人的名字
: 以前的搞笑漫画也会代换
: 主要是让不了解笑点的人能够融入剧情
: 那为什么现在这套行不通了?
: 因为台湾语言与外国文化认识程度比以前高太多了
: 现在多的是直接看外国脱口秀不用看中文字幕的人
: 多的是接触许多外国文化比外国人还熟当地风土民情的人
: 自然而然就会觉得好好的东西干嘛给人家乱翻
: 别的不说 现在的电影片名忠于原味的有几个?
: 大概只有漫威 DC跟哈利波特
: 妈的多重宇宙片名是
: everything everywhere all at once
: 请问哪里有宇宙哪里有妈哪里有多重?
: Oh mother fucker multiverse 才叫妈的多重宇宙
: Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家
: 预告片剪得像搞笑片
: A simple favor 翻作失踪网红
: John Wick 翻作捍卫任务
: Hancock 翻作全民超人
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻译其实只不过是正常发挥罢了
: 只是刚好流年不利被当出头鸟
: 骂个一两次其实也够本
: 过了那么久还拿来鞭尸真的没必要
台湾人水准就是如此阿
看看超吉任务还一堆人喊好
结果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent.
这个片名出现时版上还一堆人在那边喊好
也难怪生化危机会变成恶灵古堡
台湾翻译一堆连超译都称不上,根本是无视一切画虎烂
作者: mefifthfloor (死胖子)   2023-01-27 16:23:00
开始扯台湾人水准....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com