Re: [请益] 妈的多重宇宙 新译字幕版vs院线版

楼主: ckshchen (尖酸苛博文)   2023-01-27 15:47:40
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻译其实只不过是正常发挥罢了
: 只是刚好流年不利被当出头鸟
: 骂个一两次其实也够本
: 过了那么久还拿来鞭尸真的没必要
不是流年不利,是这片的翻译已经太超过了
为什么要本土化翻译或半创作的翻译就是
设定观众是无法第一时间理解原文内容
所以才要用比较好懂的,把国外明星的名字换成台湾知道的明星
国外政治人物换成台湾政治人物的名字
国外节目换成台湾节目之类的
要舍弃原文用半创作或自创就是为了让观影者能够好懂
这片的翻译自以为厉害
翻出来的东西反而更让观众陷入混乱
而且创作的时间点是原文本来就很简单的部分
反而变得超复杂
"好好当个石头不要做任何事"
这个没有任何台湾观众不明白的地方
这也不是一个搞笑,需要引发笑点的地方
这里的情境就是女儿要妈妈够了,停了
结果这边塞上个王安石是三小
观众会产生"变法?书法?诗句?"
不会去想到是女儿对于母亲的抗拒
这片的翻译不是行之有年的通俗化,好理解化
或是翻译不出来又怕观众尴尬的创作化
是自己为高尚的复杂化
把简单变很复杂
把该有的情绪破坏掉
所以这翻译妈的烂透了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com