Re: [请益] 妈的多重宇宙 新译字幕版vs院线版

楼主: Mimmature (Musicians Immature)   2023-01-27 11:36:50
※ 引述 《whitedevil》 之铭言:
: 我随便跳转一下就看到这么多问题,更不用说看院线的人会被译者带到哪个平行宇宙去
:
: 如果不是听得懂原本英语台词的人,看了院线版觉得怪的,真心建议
: 一定要重看一次新译字幕版
这表示你还太菜了
台湾从古至今一直以来翻译影视作品都会超译
六人行里面还有台湾艺人的名字
以前的搞笑漫画也会代换
主要是让不了解笑点的人能够融入剧情
那为什么现在这套行不通了?
因为台湾语言与外国文化认识程度比以前高太多了
现在多的是直接看外国脱口秀不用看中文字幕的人
多的是接触许多外国文化比外国人还熟当地风土民情的人
自然而然就会觉得好好的东西干嘛给人家乱翻
别的不说 现在的电影片名忠于原味的有几个?
大概只有漫威 DC跟哈利波特
妈的多重宇宙片名是
everything everywhere all at once
请问哪里有宇宙哪里有妈哪里有多重?
Oh mother fucker multiverse 才叫妈的多重宇宙
Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家
预告片剪得像搞笑片
A simple favor 翻作失踪网红
John Wick 翻作捍卫任务
Hancock 翻作全民超人
Stranger Than Fiction 翻作口白人生
太多了
原本的翻译其实只不过是正常发挥罢了
只是刚好流年不利被当出头鸟
骂个一两次其实也够本
过了那么久还拿来鞭尸真的没必要
作者: alittleghost (littleghost)   2023-01-27 11:42:00
对岸都是直翻啊,没有比较好
作者: rockrock1127 (rockrock1127)   2023-01-27 11:46:00
直译好多了哪没有比较好 这部对岸翻瞬息全宇宙 意境好多了好吗 跟妈的多重宇宙比起来就像是一个有唸书一个没有 台湾赢过的翻译只有明天过后吧
作者: cooldogy1973 (杰克)   2023-01-27 12:10:00
超译根本没在尊重原剧本的你是先认定我直翻没人懂或效果差,啊但是谁给你权利决定啊翻得好就算了翻到翻车自己揹锅刚好
作者: sylviehsiang (Shawn)   2023-01-27 13:18:00
拿片名救字幕实在是好笑,片名烂顶多当成笑话,字幕烂可是煎熬甚至让人离场关电视
作者: fd3sfc3sae86 (ZIPPO小猴)   2023-01-27 16:14:00
片名翻译跟台词翻译不是同一个考量吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com