* 以下有台词雷,还没看过慎入 *
对多重宇宙题材很有兴趣,但看过上映时的讨论就决定不看抵制渣翻
今天终于在myvideo看完了,看完新译版又手痒点了院线版来比较看看
想知道除了那些王安石、武媚娘之类的超译,究竟原本翻译水平如何
结果真的不忍卒睹... 超译或许还可以说是个人口味,有些人喜欢有些人不喜欢
可是那些误译的部分真的让人无法忽视,错误台词完全妨碍观众进入剧情
跳转着看几分钟就看不下去了,关掉后就很想上来爬文看有没有人讨论过
推 lawfer : 戏院版除了武媚娘王安石咒术回战之外,其他的算翻 01/15 20:05
→ lawfer : 的比较好 01/15 20:05
推 simmmons : 是的,新译版正确但呆板,戏院版除了几个走火入魔的 01/15 20:18
→ simmmons : 点是较通顺的,不过最好的是HBO版字幕就是了 01/15 20:18
恕我无法认同,很想知道所谓“比较好”的意思是哪里好?
不是只有读起来通顺就好欸,翻译信达雅把信放第一个不是没有原因的
随便举些我留意到的例子,接近结局的部分:
母:"And you never call me, even though we have family plan."
新:“你也从来不打给我 即使我们用的是家庭方案”
院:“就算家里有事你也不闻不问”
女:"What?" 新:“什么?” 院:“蛤?”
母:"That is free!"
新:“家人互打不用钱”
院:“家是免费吃到饱的”
这段表达明明不用额外付出多余金钱女儿也疏于付出关心
可是在院线版翻译中却变成好像我免费供你吃住所以你应该关心我,标准情勒
母:"You only visit when you need something"
新:“你有需要才会来看我”
院:“缺钱你才会回头找我”
母:"You got a tattoo,"
新:“你跑去刺青”
院:“你还刺青,”
母:"and I don't care if it's supposed to represent our family.
母:You know I hate tattooes."
新:“就算它代表的是我们家,我也不在乎”
新:“你明知道我讨厌刺青”
院:“我无所谓 而你知道王家的规矩多讨厌刺青”
这边本来是铺陈即使女儿多叛逆,做了多少妈妈不苟同的事,妈妈都爱她
在院线版变成了嘴巴上说著无所谓,下一句就搬出家族规矩来压人的口是心非
更不要说原意是妈妈很重视、讨厌刺青,却变成了意思完全颠倒的无所谓
这里是在说对刺青图案本身的象征意义感到无谓,而不是对刺青行为感到无谓啊啊啊
(中略)
女:"You could be anything, anywhere"
新:“你可以成为任何东西,去任何地方”
院:“你可以无所不能无处不在”
女:"Why not go somewhere where you...
your daughter is more than just...
this?"
新:“为什么不选一个地方...
你的女儿不只是
像我这样”
院:“为何你的任意门就不能通...
通到某处让你的女儿可以做...
自己”
(断行方式依照字幕出现顺序)
结尾感人桥段,原本的情绪是像新译那样,女儿呈现自我放弃的态势流泪断续诉说著
院线版呈现却是前面母亲掏心掏肺倾吐,却还在“可以让我做自己吗”的一个中二病
这已经不是单纯翻译问题了,根本是把角色整个魔改
我随便跳转一下就看到这么多问题,更不用说看院线的人会被译者带到哪个平行宇宙去
如果不是听得懂原本英语台词的人,看了院线版觉得怪的,真心建议
一定要重看一次新译字幕版
觉得院线版就很好,或者不想烧脑思索多重宇宙及生命意义这些问题,则不用浪费时间
真的像大家说的,这部片挺吃电波的