Lolita 1977年版本被翻成《一树梨花压海棠》
有些人说这翻得有够妙,译者古典诗词文化功底好深厚
以下是故事:
"话说北宋词人张先是苏轼的好朋友,他在八十岁的时候娶了一个十八岁的少女为小妾
苏轼就作了一首诗来调侃张先:
“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
“梨花”比喻老翁的白发,“海棠”比喻少女的粉嫩用“一树梨花压海棠”来表示“老牛吃嫩草”的意思"
但我只觉得这电影名称翻得很硬要,不伦不类
不是有用到古诗词就好耶
就像英雄联盟 情侣英雄XAYAH RAKAN 台湾翻成刹雅、锐空
中国翻成霞、洛
你说听起来不像
他们会说你懂什么,“落霞”与孤鹜齐飞,秋水共长天一色,千古名句没听过?
废话,谁没听过,但就很硬要不适合阿
一树梨花压海棠也是同样道理,怎么看怎么怪,本来的萝莉塔好太多了
一树梨花压海棠是好翻译吗?