[讨论] 一树梨花压海棠是好翻译吗?

楼主: generalfungi (香菇将军)   2022-08-29 12:48:22
Lolita 1977年版本被翻成《一树梨花压海棠》
有些人说这翻得有够妙,译者古典诗词文化功底好深厚
以下是故事:
"话说北宋词人张先是苏轼的好朋友,他在八十岁的时候娶了一个十八岁的少女为小妾
苏轼就作了一首诗来调侃张先:
“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
“梨花”比喻老翁的白发,“海棠”比喻少女的粉嫩用“一树梨花压海棠”来表示“老牛吃嫩草”的意思"
但我只觉得这电影名称翻得很硬要,不伦不类
不是有用到古诗词就好耶
就像英雄联盟 情侣英雄XAYAH RAKAN 台湾翻成刹雅、锐空
中国翻成霞、洛
你说听起来不像
他们会说你懂什么,“落霞”与孤鹜齐飞,秋水共长天一色,千古名句没听过?
废话,谁没听过,但就很硬要不适合阿
一树梨花压海棠也是同样道理,怎么看怎么怪,本来的萝莉塔好太多了
一树梨花压海棠是好翻译吗?
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-08-29 13:33:00
翻译的重要 旁白歌最懂
作者: rc2skywalker (天行者)   2022-08-29 14:22:00
几乎是史上最好的中文翻译片名之一
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2022-08-29 14:54:00
养子不教我之过
作者: HAYABUSA1207 (怒发冲冠为留言)   2022-08-29 15:30:00
刺激1995表示
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2022-08-29 16:04:00
几乎是史上最好的中文翻译片名之一 +1
作者: pandaforever (一生放荡不羁爱圆仔)   2022-08-29 18:26:00
苏轼没有写这句吼
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2022-08-29 19:17:00
John Wick反成捍卫任务很差 翻成姜维克最好
作者: fishthehuman (老鱼)   2022-08-30 03:17:00
推30楼 看到一堆人说像卡通片 有点好笑回原po 我不喜欢一树梨花压海棠这个翻译 我本来就是通常会更喜欢直翻的人
作者: TheDragonBug (XD)   2022-08-30 21:49:00
那个时代的天龙人94掠夺了文化代表跟话语权阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com