Re: [好雷] 妈的多重宇宙--从关键戏看翻译之影响

楼主: COCOCCC (COCOCCC)   2022-04-27 19:44:11
※ 引述《earthrise (yes)》之铭言:
: Sorry真的很气 骂到这里打住
如果是出版业,你也可以时常看到出版商因为
漏译、误译而道歉,所谓道歉是郑重道歉,
后续有看过换个译者重出,或是由另一个人润饰过再出二版的情况
而不是双喜那种嘻皮笑脸的打哈哈
(双喜的"道歉",我的理解差不多就是我就烂,大家还是要来看喔)
因为翻译问题炎上所以看这部电影的时候特别认真听对白
基本上英文对白都是符合人设跟脚色性格的
但上帝翻译会一视同仁的把自己的话塞到每个脚色嘴里
使得脚色原本好好的焦躁大妈或机车公务员一秒就变成咬文嚼字的文青
或是一秒就从大妈的年纪强行降低2,30岁用她那个年纪不该懂得乡民梗
对我而言所谓出戏就是这样,这个演员努力去理解去扮演脚色
要表演给观众看的东西,就忽然天降横祸把她努力维持的气氛中断了。
后里穴,代理商这样就让它上映了,这个翻译肯拯救过世界对吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com