新闻网址:https://reurl.cc/3oaMQ0
《妈的多重宇宙》译者惹议 他怒:别践踏翻译产业
民视新闻网
2022年4月27日 周三 下午2:42
影音中心/陈韦如报导
由国际巨星杨紫琼领衔主演的奇幻电影《妈的多重宇宙》票房开出红盘,然而就在票房告
捷之际,却因“字幕超译”问题,引发网友论战,电影评论YouTuber“部长”认为,翻译
者应该尊重电影本身,不应该加注自己的喜好“二创”翻译,对于译者“旁白鸽”回复网
友“不过是电影消遣,一笑置之的周末活动”的说法,更让部长大动肝火,怒批:“翻译
是可以有缓冲、讨论的空间,但不要去践踏或是不尊重翻译产业。”
影评人部长认为,电影翻译就是要“让人听得懂在讲什么”,遇到电影中提及台湾人较陌
生的事件时,可以转用台湾人能理解字词代替,但不应该把它变成是一种二次创作,因为
电影都有它的脚本,角色台词也是电影创作的一部份,翻译应该回归电影本身,尊重原本
的作品。
《妈的多重宇宙》的译者将“ Because it’s all just a pointless swirling bucket
of bullshit.”翻译成“这一切都是大便版咒术回战”,部长认为,译者没有顾及所有观
众,是否看过或能意会到《咒术回战》是什么意思,以及字幕也出现“武媚娘爱缺,掌夺
全世界”、“你现在是王安石”等超译问题,让观众无法瞬间理解这些字句的意义,以及
背后的故事与意义。
此次字幕翻译事件在网络上掀起热议,而译者“旁白鸽”也在脸书粉丝专页回复网友“妈
的不过是个电影消遣,一笑置之的周末活动。”让部长怒批,电影是汇集很多工作者的辛
劳及创意,从音效、服装、演员的演技、镜头语言的表达,汇集而成的一门艺术,不是几
句话语“本来就是个消遣”就带过,翻译的创意是有缓冲与讨论的空间,但不应该去践踏
或是不尊重翻译这个产业。