Re: [讨论] 翻字幕的知道现在大家英文不差吗.

楼主: donkilling (å’šå’š)   2022-04-23 20:21:08
像这种大家都还能讨论字幕翻译好坏或诠释选择的,我已经心存感激了。
(妈的多重宇宙一片我只对大便版咒数回战不给过,其他倒是很欣赏,起码其中的
语境和语气都保有高度的一致性。)
近期在奇幻影展看到一部连“翻得烂”都称不上的:《急急复鸡鸡》。
(会尽可能防雷,请介意的勿继续翻页)
一般日本人在开饭前的喊话,常见的都是“我要开动了”,但这部硬要翻成“感谢
你的食物”,刚看到很是讶异,稍后才了然是底下的英语“Thank you for food”
,考量西方和日本文化不同,那样翻的确有助于快速理解,但诡异的是台湾明明就
不缺乏日语翻译,为何需要从已经扭曲一次语意的英语字幕直翻,这样不是双重扭
曲吗?(某些语言缺乏翻译尚能谅解这样处理)
如果还真的只是从日翻英以后的英语再翻回中文,可能还只是稍微不满,但这部的
作法很明显就是字幕翻译没看影片,纯粹只是拿文字直翻。
请各位再看看,有一段是主角千辛万苦后抓到了某种物体,开心大喊直翻上应该
是“做到了”的话连三次,底下的英语翻成“I've got it”,这相当对应,翻得
不错,但此时可以看到中文字幕竟然是“我知道了”连两次,再接上一次“我抓到
了”。
这就不仅仅是用英语翻的问题了,甚至是没有前后校对了,在这种情况,已经不
能把这称作“字幕翻译”,而是一种对观众的“侮辱”。
又或者是后段主角口头上说某生物会“吐出毒药”(英语是Poison),心想又是不
看影片的翻译,很明显就不理解“药”的中文语意,但主角在说了两三次“毒药”之后,下一句突然又冒出了“毒液”。除了是片商刻意要侮辱观众,不然我不
能理解为何要这样。
有兴趣知道还有哪些乱翻又不打算去看这部的人,可以去金马的票券交流社团
搜寻看看。
片商后来有道歉,表示可以出示金马奇幻的票根来换取上映院线的再次观赏,
希望他们是真的有把字幕好好处理。
作者: jollybighead (快乐的大头)   2022-04-24 09:38:00
ご驰走様的确是感谢你给的食物
作者: generalfungi (香菇将军)   2022-04-24 12:27:00
其他很欣赏?武媚娘爱缺你确定一般人知道在说啥?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com