雷文防雷资讯页
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下不是小弟对骇客任务4的观后感
相信相关文章在本版中已经有很多
这边主要是对骇客任务4的翻译有一点感想
就算本片不雷,翻译也把这片搞雷了
最“精彩”的部分当属本片的大结尾
当“女力大爆发“,开始进行“高空吊挂救援作业”时
(看过本片的一定知道我在说什么)
这时基哥说了一句:
“I'm not doing this! Are you doing this?”
此时本片翻译不知哪里来的灵感,竟然把它翻成:
“我没有要战斗下去!你要火拼到底吗?”
(大概是这样,没有记得很清楚,因为太震惊了)
基哥为了崔妮蒂连命都不要了,怎么可能会畏战勒
翻译大人是看不懂电影吗???
这句勉强可算是本片的punchline
你就平铺直叙说:
“这个不是我做的!难道是妳做的吗?”
也比你牵强附会好太多
还是翻译前你连前面几集都没看过
因为相信看过系列电影的人一定知道这句在指什么
若是听不太懂英文的观众一定看得一头雾水
另外就是最后两人去找分析师“Barney”算帐时
问到说“suits”有没有要肃清还是purge之类的
这时的suits竟然翻成“流放者”
拜托,流浪者是前面的exiles好不好
而且这里关流放者什么事
英文suits是指穿西装的“管理阶层”
也就是机器界的大头们
这个应该是英文专业的基本常识好吗
查了一下本片翻译好像翻了很多厉害的电影
像是冰雪奇缘,007空降危机,最后大丈夫等
是酬劳拿得不够,所以自由发挥
还是翻到后面太累精神不济
电影公司竟然也没复查,就这样放过关
真是令人难以想像