那应该都是故意的吧
我觉得不要把翻译当成他们很白痴 说真的译名翻出来公司不会看吗?
我想那绝对是为了行销
其实外国人很多姓名都有重复 就跟老外看我们一堆姓CHEN的一样
如果完全照原音去翻 有些人的名字听起来 会给人奇怪的感觉
像是太冗长 或是听起来就很不红 或是让人不想看
所以这些影星的名字在翻译里 我们这边会故意弄得厉害一点
有时会缩减发音 有时会改
杰克葛伦霍我觉得就是个好例子 或许是我先入为主 可是我总觉得
叫杰克吉伦霍 好像没有葛伦霍好听
瓦昆菲尼克斯跟华金菲尼克斯应该也是一样的感觉
我觉得有些字眼 在翻译的眼中 或是市场的眼里
就不像可以大卖的样子
所以他们甚至会回避某些用字 吉这个字应该就是一个 黑应该也是
马修麦康纳 跟 马修麦康纳黑 或马修麦康黑
你觉得呢??
其实外国这种状况同样很常见
如果是法国名字或意大利名字一些特殊发音的时候怎么办
法文的Henry H不发音 实际上念作昂利或安里
可是老美是会照念亨利的
像西文的JOSE 我们跟对岸都会翻成何塞 可是如果你真要用音去完全翻
叫做侯塞比较接近 是猴赛哩吗?? 这多智障阿
所以不要认为对岸或香港翻译就一定正确
香港就不用提了 他们的翻译方式是先把英文转成他们的粤语发音
在这个过程中很多音会改变或消失
然后再用港字再转一次
所以就会出现碧咸 与 朗拿度 朗拿甸奴 梅西也变成美斯 你说这正确吗?
但是香港这样就OK阿
而且他们并没有因为这样而混乱 因为他们自己会找繁中翻译 脑内转换
他们香港本身就是粤语 中文 英文 三者并行的社会 大部份人都知道怎么做
实际上电影代理商应该征得美方那边同意就可以翻了吧(我不确定)
外国人是尊重其他国家文化这点的
我们这边就算真的被问到 实际上一定也是告诉对方
"黑"这个字在我们这一边是BLACK的意思 有不吉利的感觉
所以将黑省略成为马修麦康纳
老外肯定会接受
请问如果你的电影要销到某国 对方代理商跟你说你的名字如果完全照音翻译
里面有个发音 是大便 或阳具 的意思 你会不会同意对方改掉??
然后再加上一个意见 怎么怎么翻 是很酷的意思 听起来就像帅哥
这样你同不同意把黑拿掉??
我想这就是我们译名很少被抗议或事后改掉的原因
而且我们的片名动不动就神鬼 终极 人家片商从来没抗议过
根本就跟原名完全不同 其实就是 那片名如果完全照翻
说真的会让人很不想看
神鬼认证如果照原名翻会怎样? 你们可以自己试试看
在片名里加上包恩 听起来就很像食物
对岸的翻译常常都是完全直译
人名就已经这样了 你可以把台湾片名打在豆瓣上
跳出来的片名会很有趣 但他们才是符合片名原意的 可是那又怎么样??
你知道对岸其实常常在用我们台湾的翻译吗? 漫画跟剧里面更明显
因为他们也很清楚 我们的繁体中文形成的思考 以及这种翻译方式
会让剧名跟台词更有深度
而且外国文化 如果我们不用我们的思考方式去翻译 完全直译的话
再精彩的剧情看起来可能会变成完全没有感觉
我就看过这种东西
翻译真正要做的 不是把文字转过来 而是同时要把文化转过来
让不同文化的人对于该段文字的理解 可以接近原来的英文 或法文 日文版本
就是台湾人看到的感觉 要像美国人看到英文时的感受
最好是感觉更强 而不是更弱 不然谁想看电影?
如果只要直译就好 那以后翻译全部开除
都用电脑来翻就好了 就AI嘛 这其实就是AI不能取代的东西阿
那是感觉 是人的感觉
反正我听到马修麦康纳黑 就是会觉得很怪啦
马修哥如果真的有意见 他其实一定可以提要求正名
之所以没有正名 其实原因不就很清楚吗 没有必要啦 正名后比较难听吧
※ 引述《LeoDiCaprio (李奥纳多狄卡皮欧)》之铭言:
: 其实我是想补充一些电影公司或媒体没确认好的英文名
: 直接照英文随便翻中文而积非成是的英文翻译名:
: Jake Gyllenhaal
: (o) 吉伦霍
: (x) 葛
: Joaquin Phoenix
: (o) 瓦金菲尼克斯
: (x) 华昆
: Cillian Murphy
: (o) 奇利安莫菲 (要发ki的音)
: (x) 西
: Ewan McGregor
: (o) 尤恩麦奎格
: (x) 伊旺
: Simon Pegg
: (o) 赛门佩格
: (x) 吉
: Saoirse Ronan 后来都有正名翻成瑟夏罗南
: 至于少翻音的像是 Charlize Theron
: ^^
: 这种少一个音的感觉就还好了
: ※ 引述《l81311i ()》之铭言:
: : Matthew McConaughey
: : 中文翻译为 马修‧麦康纳
: : Google发音
: : https://reurl.cc/XlnELj
: : 奥斯卡获得影帝奖影片
: : 第33跟45秒
: : https://reurl.cc/0xN1EY
: : 很明显"纳"这个发音后面还有个"黑"的发音
: : 但台湾翻译完全漏掉
: : 且长达20几年都没人发现?
: : 这不是连音导致的翻译习惯不同
: : 像是安海瑟薇的中国翻译是安妮海瑟薇
: : 虽然会觉得那个"妮"完全是多此一举
: : 但并不会无法理解
: : 纳跟黑就是完全不同的发音
: : 且"黑"的发音明显无法忽略
: : 台湾二十几年一直错误翻译他的名字
: : 实在是很不尊重他本人
: : Matthew McConaughey可能会很生气他的中文名被误译成Matthew McConaugh
: : 查了对岸两地的翻译
: : 中国跟台湾的翻译一样
: : 香港则是翻成"马修‧麦康纳西"
: : 虽说是粤语翻译
: : 但香港果真还是海峡两岸最国际化的地方
: : 人名翻译这可是要很慎重的
: : 香港有尊重他本人如实把每个音节翻译出来
: : 这点台湾要好好学习
: : 建议大家以后正确称呼马修麦康纳黑
: : 媒体不改是他们的问题
: : 就像J.J Abrams
: : 明明是艾布兰
: : 错误翻译成圣经名字亚伯拉罕
: : 讲了好几年媒体还是不改
: : 我们阅听人可以选择不要被媒体误导与错误影响