[请益] 马修麦康纳的中文翻译少一个音没人发现?

楼主: l81311i   2021-12-05 12:49:59
Matthew McConaughey
中文翻译为 马修‧麦康纳
Google发音
https://reurl.cc/XlnELj
奥斯卡获得影帝奖影片
第33跟45秒
https://reurl.cc/0xN1EY
很明显"纳"这个发音后面还有个"黑"的发音
但台湾翻译完全漏掉
且长达20几年都没人发现?
这不是连音导致的翻译习惯不同
像是安海瑟薇的中国翻译是安妮海瑟薇
虽然会觉得那个"妮"完全是多此一举
但并不会无法理解
纳跟黑就是完全不同的发音
且"黑"的发音明显无法忽略
台湾二十几年一直错误翻译他的名字
实在是很不尊重他本人
Matthew McConaughey可能会很生气他的中文名被误译成Matthew McConaugh
查了对岸两地的翻译
中国跟台湾的翻译一样
香港则是翻成"马修‧麦康纳西"
虽说是粤语翻译
但香港果真还是海峡两岸最国际化的地方
人名翻译这可是要很慎重的
香港有尊重他本人如实把每个音节翻译出来
这点台湾要好好学习
建议大家以后正确称呼马修麦康纳黑
媒体不改是他们的问题
就像J.J Abrams
明明是艾布兰
错误翻译成圣经名字亚伯拉罕
讲了好几年媒体还是不改
我们阅听人可以选择不要被媒体误导与错误影响
作者: jimmyzhan614 (居米)   2021-12-05 14:29:00
本人都没计较了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com