[好雷] 蝙蝠侠对超人:正义曙光 终极版

楼主: sliverink (sliverink)   2021-06-13 03:14:21
这是一篇标好雷但里面大半都是吐槽的心得文
不过吐槽完还能推表示电影也有很多出众之处?
《蝙蝠侠对超人:正义曙光》(Batman v Superman: Dawn of Justice)终极版
之前就在等HBO GO上架这部,订阅剩最后一天正好来看
自己先前看过了《超人:钢铁英雄》和《正义联盟》导剪,院线版BvS只有在电视
上零散看过一些片段,所以无从比较起两者差异,只能靠wiki看哪些是新片段
整部电影看下来,个人觉得还满顺畅也满喜欢的,虽然是推荐,但场景的震撼、
角色的表现、主题的探讨(母亲、人性等)这些都已经有很多人分析过,就不再
赘述
而BvS受诟病的点,部分自己能接受,部分感觉还算能解释(或者导演有尽力了),
部分真的就是槽点XD
无解的槽点几乎都在Lex身上:
1.他为什么知道超人、蝙蝠侠和其他几个超级英雄的真实身分,还精心设计让蝙
超大战
2.机房这么好混进去偷资料,如果是刻意的为什么秘书还要来挡
3.好心帮每个超英做logo,不同人的档名还用了他们代号的缩写(ww、cy、fl、
aq),他怎么知道他们的代号的?
就,不要深思吧……
比较薛丁格的部分:
超人的听力
妈妈被绑架,其中闷哼了几声(X)
女朋友被绑架,其中也闷哼了几声(X)
女朋友尖叫着从楼上被丢下去(O)
女朋友困在水底多次敲石板(O)
……靠分贝大小和持续性吗?
超人宣称是去找蝙蝠侠求助(但好像没有觉得找蝙蝠侠帮助是必要的),却和他
打起来
蝙蝠侠本来就存心想杀超人可以理解,而超人为什么也那么爆气(而且在知道他
是Bruce的情况下),想到的理由(铺垫)是Clark之前采访过被蝙蝠侠烙印的罪犯
的家属,家属说阻止蝙蝠侠只能靠铁拳,所以可能是超人受到这个影响,觉得
干脆把蝙蝠侠打服了就能谈了?
玛莎梗
其实电影中铺陈很多,Thomas Wayne死前喊Martha、Bruce去扫墓时镜头照到
双亲墓碑时都以Martha为主、Lex强迫超人去打蝙蝠侠时口口声声说Martha
不过实际上超人说救Martha、蝙蝠侠质问他为什么说这个名字时……
觉得还是很尴尬
而且超人后来和蝙蝠侠说话时又变成my mother,感觉Martha只是为喊而喊,能体
会到这个环节设计的概念但真的出戏
能接受的部分主要是关于蝙蝠侠,他被批评的主要有两点:
1.杀人不手软
2.一直被牵着鼻子走
由于这个蝙蝠侠的设定是已经人到中年而且第一个罗宾就死了,身边没有阿福以
外的盟友(警察不算),个性极端一点可以理解
个人感觉他不是存心去杀人,只是变得没有那么在意,只要达成目标,波及到一
些坏人无所谓
而刻意去杀超人,是因为他否定了超人是人类,所以不算杀人
被Lex牵着鼻子走,则是当一个人全副心神都集中在一件事上(对付超人)时,自然
容易忽略一些细节,所以我是觉得还好
觉得问题比较大的,反而不是电影本身,而是翻译
在看电影时,有时候会觉得有点卡,以下举例似乎怪怪的翻译:
A.其实也不是翻错,但总觉得可以更好or有些细节没有展现出来
1.二十一定要写成廿
2.We’ve seen what promises are worth.
译:我们目睹承诺成灰
直翻是“我们已经见识到承诺的价值”,翻译直接把潜在意涵翻出来(所谓的承诺
其实一文不值)
3.The bat is dead. Bury it.
译:蝙蝠已死 放手吧
Bury it直翻是“埋葬他”, 也更和前述的The bat is dead吻合,不知道为什么要
改成放手
4.Black and blue.
译:瘀青满身
Lex在要求超人对战蝙蝠侠的台词,black and blue的确是有瘀青的意思,但也暗示
著两人的代表色,没办法翻出来有点可惜
B.就是翻错,不知道在干嘛
1.We men of Kansas live on a pancake, so we come to the mountains.
译:我们堪萨斯人成天吃松饼,所以就来爬山
个人理解是“我们堪萨斯人住在平地上,所以向往著高山”,未必完全正确但
怎么样也不可能是吃松饼,翻译自己不觉得这么翻很诡异吗?
2.My parents taught me a different lesson. Dying in the gutter for no reason
at all. They taught me the world only makes sense if you force it to.
译:我父母教的不同 死在阴沟里是没有理由的 他们教我,世上的意义 都是自己强
加的
翻译感觉把“dying in the gutter for no reason at all”当成“lesson”的一部分,
但实际上应该只是用来形容蝙蝠侠父母
自己理解版:“我的父母教了不同的一课,他们无由地死在阴沟,教会了我唯有
透过强迫,这个世界才会通情达理”
3.Night of Terror Morning of Loss
译:一夜惊魂换来早晨的损失
Daily Planet的报纸小标,理论上“Night of Terror”和“Morning of Loss”
应该不用强加因果关系吧?
4.This is how it all caves in. Civilization on the Wayne's manor's out the
window.
译:原来人都是这样崩溃的 心系人类文明,而韦恩大宅…… 真是浪费了
虽然我自己也看得没有很懂这句,但绝对不是这么翻的吧?
试着理解:“原来这就是一切如何陷落。韦恩大宅的文明,毁于一旦”
最后提一个个人很喜欢的小细节:
Clark去高谭的警局询问被蝙蝠烙印的嫌犯的细节时,看到柜台上贴了一幅小画
画上是一个警察拿着蝙蝠灯从地面射到天空的圆锥状球棒(上面还写了Gothamville
Slugger),击向一个偷钱包(附注:Nice Purse)的坏蛋,底下写BAT’er up(棒球术语
下一个打者上场的谐音)
整个超好玩的~
(翻译注解为“蝙蝠式打击犯罪”)
一方面玩bat既是蝙蝠也是球棒的梗,另一方面也显现出警方偏向蝙蝠侠一方
作者: electronicyi (電子益)   2021-06-13 03:33:00
笑死,HBO GO 还特地改翻译喔,然后还翻成这鸟样?蓝光或电影院的官方翻译都好太多了但是老实说超人又毫发无伤...超人把武器全部拆了 靠近蝙蝠侠说You don't understand蝙蝠侠回他I understand之后 超人就可以开始讲啦一掌把蝙蝠侠推飞 捡起来扔到一旁 再往上撞到大楼屋顶 真的太不理性太多余了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com