[讨论] Nomadland中港台翻译 孰优孰劣?

楼主: aehvtleo   2021-04-30 00:08:43
赵婷的奖季大热片Nomadland,改编自Jessica Bruder的同名小说,中港台难得各有不同
的翻译,大家觉得孰劣孰优?
https://i.imgur.com/t01ukhZ.jpg
https://i.imgur.com/VxWnJa4.jpg
https://i.imgur.com/NJ9oMQZ.jpg
中国:无依之地
香港:浪迹天地
台湾:游牧人生
个人觉得台湾翻译的最烂,中国跟香港各有特色,我的排名无依之地>浪迹天地>>游牧人

来拆一下字,Nomadland,Nomad/land讲的是土地land上一群nomad(无依之人,讲白点就
是游民)的故事。
之前看到有台湾有人把nomad拆成no mad(不生气),根本就是乱扯一通,这个字本身就
是游民/游牧民族的意思
Land这个词在小说跟电影里都有很重要的指涉,除了字面上“土地”的意思,还有“家”
之意(fern超市那段/I'm not homeless I'm houseless 大类如是)
所以翻译片名的时候,land这个“题眼”一定必须出现,这点香港跟大陆都有“扣题”,
反倒是台湾歪楼到“人生”根本完全没抓到影片/小说的重点。这群nomad因各种原因“不
得不上路/hit the road”,疗伤后往往会回归(至少给他们决定自己人生的权利嘛),
讲“人生”真的太长了。
再来nomad这个词,精准的翻译就是游牧民族/游民这两种意思,但这些人又不是逐水草而
居的吉普赛人,翻“游牧”真的很奇怪。讲游民又太粗俗,香港的“浪迹”我觉得处理的
很有诗意,有飘忽不定但又随时可归的感觉。大陆“无依”的“依”字又再次巧妙的扣题
“land”(依靠土
地滋养,疗伤),个人觉得翻译的属上乘。
大家的看法呢?我知道你们觉得中国翻的就是烂啦,但私以为赵婷也会认为中港片名翻译
的较切题。
附上大陆网民的海报:
https://i.imgur.com/GE5vfcq.jpg
https://i.imgur.com/LbSOeMR.jpg
作者: fishthehuman (老鱼)   2021-04-30 00:47:00
无依之地很不错
作者: electronicyi (電子益)   2021-04-30 01:04:00
游牧》 浪迹》 无依
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2021-04-30 01:41:00
看id嘘文
作者: y35246357468 (小銀)   2021-04-30 02:07:00
有靠之天+1
作者: steven830319 (steven830319)   2021-04-30 08:23:00
中国干嘛翻译 反正又不能上
作者: karta0681608 (安安0.0)   2021-04-30 09:24:00
太厉害了 一部名字取的好 结果不能上映的电影XD
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2021-04-30 10:16:00
翻成游牧 不太懂牧在哪 我看片名时完全没联想到是这种电影
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝)   2021-04-30 10:26:00
中国人自我感觉良好?无依之地这翻译明明最烂,况且匪区还不能上,讨论个屁
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2021-04-30 18:43:00
原始片名都不清楚也能评论喔
作者: fantasyhorse (水多多)   2021-05-01 22:44:00
台湾翻的没差在那根本就是鸡蛋挑骨头

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com