Re: [讨论] 其实吴孟达背后的配音员才是灵魂吧?

楼主: ArkingChen (SomebodySue)   2021-03-03 16:33:18
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之铭言:
: 吴孟达的配音 胡立成
: 我认为才是吴孟达这角色真正的灵魂
: 毕竟我们台湾也很少看粤语版的
: https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球
: 吴孟达的配音就换了
: 整个配音就不对味
: 缅怀吴孟达的同时
: 也该缅怀胡立成
胡立成老师跟石斑瑜老师最大的贡献是,将原本很在地的港式笑点,转化成台湾人也容易
懂的内容。有些地方很难直接翻译,因为这涉及文化跟生活经验,照翻你也未必看得懂,
所以就需要台湾的配音团队来二度创作,这样的方式在之后的《南方公园》跟《辛普森家
庭》发扬光大。
以《破坏之王》为例,先来看这段何金银要胁鬼王达去环球菁英中心下挑战书的桥段:
https://youtu.be/B-BLGpMWOvM
再来逐句列出桥段的台词,白字为粤语原音,黄字为国语直译:
何金银:大师兄!空手道大师兄系唔系喺呢度?即刻叫佢出嚟!
    大师兄!空手道大师兄在不在这里?马上叫他出来!
玛莉:咦?外卖仔,好耐冇见你送奶茶咯㖞!
   咦?送外卖的,好久没看到你送奶茶了呢!
何金银:系呀!呢排仲有两声咳,所以就休息吓囉......
    是啊!最近还有点咳嗽,所以就休息一下囉......
玛莉:士多佬你走咗㗎!返转头做咩吖?
开杂货店的你不是走了吗?还回来干嘛啊?
鬼王达:唔舍得妳吖嘛!玛莉~
舍不得你嘛!玛莉~
玛莉:系唔系㗎?
   是不是真的啊?
鬼王达:受唔受沟先?
    给不给追啦?
玛莉:请我睇戏先讲喇!
   先请我看电影再说啦!
鬼王达:好吖!就睇《扑湿玛莉》呢~
    好啊!就看《捅湿玛莉》~
玛莉:哼!益我阿妈喇!
   哼!你请我妈去看好了!
鬼王达:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?
    也好啊!怎么你爸不介意吗?
玛莉:无赖!
   无赖!
鬼王达:乜无赖吖?呢啲唔系奶囉?哈哈哈哈-
    什么无赖?这不就是奶囉?哈哈哈哈-
何金银:你唔好沟女住喇!今日我好大杀气嘛,你咁搞法,你话我几尴尬得㗎?
    你不要在那边把妹啊!我今天这么大杀气,你这样搞,你说我有多尴尬?
这段台词大致上有两个部份,如果你不是懂粤语,并且真正在香港生活过的人,会很难了
解其中的弦外之音。
第一个是《扑湿玛莉》,“扑”在粤语中是敲、捅的意思,因为动作联想的关系,粤语“
扑嘢”可以暗指做爱,所以《扑湿玛莉》就是把玛莉干到湿的意思。但光只是懂“扑湿”
的含意,还不足以理解这句台词的全部笑点。1993年,当时香港宝丽金唱片力推的新人女
歌手汤宝如,推出了一首单曲《哭泣马利》。
《哭泣马利》MV:
https://youtu.be/AckYAFF6maU
加上当时不管香港跟台湾,都满兴盛到戏院里看从国外进口的色情小电影,在翻译中文片
名的时候,免不了会参考当时的一些时事话题,所以当时就有一部小电影恶搞汤宝如的歌
曲,取名为《扑湿玛莉》。
《扑湿玛莉》上映场次剪报:
https://imgur.com/9oVwYM7
所以光是鬼王达这么一句话,出来的笑点就有三个层次。首先你要略懂粤语,才知道什么
是“扑湿”;再来你要了解当时香港小电影的文化,才会知道真的有一部《扑湿玛莉》;
最后还要懂一点香港流行音乐,才知道汤宝如有首歌叫《哭泣马利》。
像这种连环笑哏,要很精准地翻译难度太高,所以胡立成老师的国语配音版本,干脆翻成
《破坏专家》,单纯玩《破坏之王》以及周星驰与吴孟达先前的电影作品《整人专家》,
这个翻译逻辑事实上也能在一些周星驰电影中看到。
例如《审死官》就被翻译成《威龙闯天关》,因为《审死官》是改编自粤剧演员马师曾主
演的同名粤剧电影,台湾没有观看粤剧的风气,自然不会知道《审死官》,所以就要加上
周星驰之前作品《逃学威龙》的元素,翻成《威龙闯天关》,让观众知道这部电影是周星
驰主演的。
话外一提,《审死官》里有一段宋世杰睡在父母牌位前醒来,发现自己穿着女装的桥段,
牌位上挂的父母遗像就是马师曾,所以这个桥段其实是向原版的《审死官》致敬。
《审死官》里宋世杰的父母遗像:
https://imgur.com/FEv8oCu
至于《破坏之王》那段台词的第二个部份,则是“无赖”。粤语的“赖”跟“奶”发音相
似,所以这边的鬼王达纯粹在玩粤语的谐音哏,但同样若不了解粤语发音的话,主要使用
国语的台湾观众会觉得牵强,因此胡立成老师的配音版本是“下流”、“什么下流?这叫
做风流”。
总结来说,周星驰的喜剧是不是看粤语原音比国语配音好呢?答案是对的,但前提是你必
须对香港文化以及粤语有一定的了解,否则胡立成老师跟石斑瑜老师精心的转译也一样精
彩。
谨以此文向已逝的达叔与胡老师致上敬意。
作者: southernwood (阿信)   2021-03-03 18:56:00
作者: sunnydragon7 (香肠)   2021-03-03 19:36:00
专业推,感谢配音老师专业翻译
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2021-03-03 20:48:00
辛普森的翻译二创到变形了,可说是流毒无穷。
作者: ggneverdie56 (GG's Power)   2021-03-03 20:49:00
推!
作者: albert801020 (Han)   2021-03-03 21:24:00
推 翻译这功夫真的深
作者: HAYABUSA1207 (怒发冲冠为留言)   2021-03-03 22:01:00
专业!
作者: urchinchuang   2021-03-04 00:41:00
作者: hjklhandsome (小翼)   2021-03-04 04:50:00
辛普森根本已经是根据某些人立场在乱搞台词了
作者: Rayearth2037 (空)   2021-03-04 08:20:00
作者: waterspinach (小3æ©Ÿ,回不去啦~)   2021-03-04 08:38:00
专业推!
作者: anfernee0520 (Rhea拔)   2021-03-04 09:24:00
超专业推
作者: twinkle36111 (米妮)   2021-03-04 13:00:00
推推
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2021-03-04 14:09:00
辛普森真的是垃圾翻译看不懂就不要看 台湾翻译改到已经不是原作本意了根本是把声音去掉自己二创的东西
作者: BlackQ840910 (黑Q)   2021-03-04 20:04:00
这不推不行!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com