Re: [讨论] 《这个杀手不太冷》为何是好翻译?

楼主: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2021-01-25 10:36:53
※ 引述《generalfungi (香菇将军)》之铭言:
: 《终极追杀令》
: 中国(一说是香港)翻成《这个杀手不太冷》
: 如果你把“这个杀手不太冷翻译”拿去google
: 会发现中国人超吹捧这个片名
: 但我真觉得这翻译超级无敌烂
: 如果翻成《这个杀手不太冷淡》、《这个杀手不太冷酷》还OK
: 但“不太冷”三个字,只让我想到这个杀手体温很高,穿很多之类的
: “冷”到底是怎么跟冷淡、冷酷画上等号的?
: “考完试了,我觉得很轻”(轻松)
: “面试人员很紧”(紧张)
: 有人讲话是这样的吗?
: 当你说“我很冷”时,又有谁觉得你指的是个性?
: 这种大便翻译怎么那么多人吹捧?
这个杀手不太冷是香港的译名,
中国是翻杀手里昂。
还有这部片跟捍卫战士一样,
当年在中国也没上映过,
所以是跟香港一样的译名‘壮志凌云’
(什么Top Gun被中国翻成"好大一只枪"是台湾自制冷笑话)
阿汤哥上中国的第一部电影,应该是‘不可能的任务’吧?
(港译:职业特工队,中翻:谍中谍)
中国人不是看港版录影带就是DVD。
当年的中国能上电影院的欧美电影很少,
第一部上他们院线的好莱坞大片是
哈里逊福特的‘绝命追杀令’(中翻:亡命天涯)
那也是1994年11月的事了。
所以像‘终极追杀令’这种偏小众的法国电影,
中国人只能看DVD或VCD。
然后中国引进前几部的好莱坞电影,
像迪士尼的狮子王、玩具总动员,
阿诺的魔鬼大帝-真实谎言。
都已经成上一代中国人的集体记忆了。
这些在网络上都google得到= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com