[讨论] 台湾的片名翻译是不是都乱翻? 言不及义?

楼主: iamtony (托尼)   2020-12-10 13:34:58
如题
台湾的片名翻译感觉都乱翻一通
跟原片片名一点关系都扯不上的也有
像是刺鸡1995
台湾根本乱翻一通
根本搞不懂片名跟电影有什么关系
大陆翻肖生克的救赎还比较贴近原文电影
因为电影里的监狱就叫肖生克
还有一堆莫名其妙的神鬼系列.终极系列.超级系列
都不知道是哪里冒出来的名字
原文跟电影常常跟片名没半毛关系
所以说那些乱翻的片名到底是怎么回事?
大家觉得呢?
桶泥我是觉得应该要在台湾乱翻一通跟大陆直接翻的中间取个平衡点
大家同意ㄇ?
作者: rebuildModel (重新建构)   2020-12-10 13:56:00
废文
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-12-10 16:33:00
你的文章都言不及义
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2020-12-10 17:49:00
废文id
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2020-12-10 19:52:00
还在好大一把枪
作者: smallfat0304 (我不是接班人)   2020-12-10 20:41:00
后天呢?直翻完全毁了这部片要表达的意境

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com