※ 引述《ssguava (passerby)》之铭言:
: 原文 43
: 这到这种标题真的觉得母汤,进来看某些推文更是白眼
: 幸好爱看电影的乡民里面还是有比较了解情况的
: 有乡民说台湾给电影翻译的钱太少了,我觉得对也不对
: 台湾负责翻院线片的基本上都是相当资深的译者,年轻人没太多机会
: 像好莱钨电影的译者大概也就两只手的手指数得出来的人数
: 电影翻译是以行数来计费,所以喜剧片钱最多,恐怖片钱最少
: 更多细节请参考众文出版社的《我是电影翻译师》一书
: 台湾电影翻译最常被靠北的是片名,但那是唯一译者以外的人来决定的翻译
: 所以不要再靠北为什么很多电影又是鬼神又是王牌的了,译者有苦不能言
: 我觉得影片翻译可能是比较多对翻译有兴趣的英文系毕业学生首选
: 但我觉得影片翻译的薪水真的很可悲
: 我朋友曾经通过自称 HBO 在台编译中心的某公司试译
: 我想 HBO 跟 Discovery 已经是大家都知道的影片来源了吧
: 他后来没有去的原因是因为,那个翻译职位的月薪是 30K
: 这个薪水在其他公司大概就是客服人员吧,或许客服还高一点
: 我现在看 Netflix 几乎每一集都能找到误译或错字
: 原本可能跟原 PO 一样觉得傻眼,但知道他们的薪水以后只觉得
: 算了啦...唉
我现在是读英文系的
之后也想做电影/小说翻译
但听说不好混
如果公司能不要那么抠的话
找到真正有热忱的人来翻译的话
译者翻得开心
观众看得开心
何乐而不为?
但电影公司一定不会这么费工的啦
毕竟他们有商业上的考量
品质参差不齐对他们来说几乎没什么影响
也从来没听说过翻译太烂罢看的
顶多也只能忍气吞声
摸摸鼻子听原文了
毕竟字幕也是附加的东西
不过现在在电影院看到最不爽的就是网络梗跟时事梗了
有够低能
又不是网络影片
进电影院你给我看这种东西?