Re: [讨论] 台湾电影字幕的水准

楼主: ssguava (passerby)   2019-11-09 14:20:33
原文 43
这到这种标题真的觉得母汤,进来看某些推文更是白眼
幸好爱看电影的乡民里面还是有比较了解情况的
有乡民说台湾给电影翻译的钱太少了,我觉得对也不对
台湾负责翻院线片的基本上都是相当资深的译者,年轻人没太多机会
像好莱钨电影的译者大概也就两只手的手指数得出来的人数
电影翻译是以行数来计费,所以喜剧片钱最多,恐怖片钱最少
更多细节请参考众文出版社的《我是电影翻译师》一书
台湾电影翻译最常被靠北的是片名,但那是唯一译者以外的人来决定的翻译
所以不要再靠北为什么很多电影又是鬼神又是王牌的了,译者有苦不能言
我觉得影片翻译可能是比较多对翻译有兴趣的英文系毕业学生首选
但我觉得影片翻译的薪水真的很可悲
我朋友曾经通过自称 HBO 在台编译中心的某公司试译
我想 HBO 跟 Discovery 已经是大家都知道的影片来源了吧
他后来没有去的原因是因为,那个翻译职位的月薪是 30K
这个薪水在其他公司大概就是客服人员吧,或许客服还高一点
我现在看 Netflix 几乎每一集都能找到误译或错字
原本可能跟原 PO 一样觉得傻眼,但知道他们的薪水以后只觉得
算了啦...唉
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝)   2019-11-09 18:17:00
美利坚合众国呀
作者: singlesingle (時間之翼)   2019-11-09 18:17:00
美利坚合众国
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝)   2019-11-09 18:18:00
但Netflix外包字幕的开价…不要说香蕉,根本就是蕉皮根本不可能请到多好的译者做他们为了压价格,还去捞共匪字幕组的东西给译者编辑,出来的成果怎么可能品质好*捞中共字幕组的是指下游翻译社原本就够蕉皮了,捞共匪字幕来编辑的专案直接再砍一半价格,到底是哪种人会做,大家心知肚明Netflix字幕会如此垃圾也是无可厚非啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com