原文 43
这到这种标题真的觉得母汤,进来看某些推文更是白眼
幸好爱看电影的乡民里面还是有比较了解情况的
有乡民说台湾给电影翻译的钱太少了,我觉得对也不对
台湾负责翻院线片的基本上都是相当资深的译者,年轻人没太多机会
像好莱钨电影的译者大概也就两只手的手指数得出来的人数
电影翻译是以行数来计费,所以喜剧片钱最多,恐怖片钱最少
更多细节请参考众文出版社的《我是电影翻译师》一书
台湾电影翻译最常被靠北的是片名,但那是唯一译者以外的人来决定的翻译
所以不要再靠北为什么很多电影又是鬼神又是王牌的了,译者有苦不能言
我觉得影片翻译可能是比较多对翻译有兴趣的英文系毕业学生首选
但我觉得影片翻译的薪水真的很可悲
我朋友曾经通过自称 HBO 在台编译中心的某公司试译
我想 HBO 跟 Discovery 已经是大家都知道的影片来源了吧
他后来没有去的原因是因为,那个翻译职位的月薪是 30K
这个薪水在其他公司大概就是客服人员吧,或许客服还高一点
我现在看 Netflix 几乎每一集都能找到误译或错字
原本可能跟原 PO 一样觉得傻眼,但知道他们的薪水以后只觉得
算了啦...唉