[新闻] 外语片配闽南语 吸引台湾观众

楼主: hoanbeh (孙南)   2019-10-01 08:20:42
外语片配闽南语 吸引台湾观众
04:09 2019/09/26 旺报 廖慧娟
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-09-26/900/N25A00_P_02_01.jpg
《通灵妃》去年11月上线时,即官宣推出普通话、东北话及河南话等3个版本。(取自新
浪微博@通灵妃动画)
电影推方言版的做法,在台湾也有电影台采用,针对外语片或大陆电影进行本土化作业,
保留在院线播出时的中文字幕,再以台湾观众熟悉的闽南语配音,虽然事后配音有些违和
感,但可吸引更多本土观众,有些闽南语配音版也保留原音,只要电视有双语功能,即可
切换。
除了电影之外,大陆影音平台考量分众市场的不同需求,网剧、网络动漫的方言版更为普
及,给会员更多选择。例如腾讯动漫推出的古风搞笑爱情动画《通灵妃》,去年11月上线
时,即官宣推出普通话、东北话及河南话等3个版本。
而为了融入大陆本土市场,不少从国外引进的动漫也开始说方言,例如《小猪佩奇》河南
话版教小朋友学习垃圾分类。演出《长安十二时辰》等剧爆红的雷佳音,应邀为日本动漫
《名侦探皮卡丘》(陆译为《大侦探皮卡丘》)的中文版配音时,加入不少逗趣的东北方
言,有网友因可爱的皮卡丘说:“你瞅啥,电死你信不?”笑得东倒西歪。
业者表示,随着大陆原创动漫产业发展,对配音的要求也越来越高,除了要有感情投入这
些传统要求,如何更加贴近人物也是新时代原创动画配音的要求,使用方言配音已很常见
,例如《一人之下》冯宝宝的四川话,《罗小黑战记》里府先生的东北话,贴近角色设定
,也带给观众亲切的感觉,有利于该作品在分众市场推广。
https://www.chinatimes.com/newspapers/20190926000190-260308

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com