Re: [讨论] 迪士尼请的翻译是不是不够力

楼主: qn123456 (Q.N.)   2019-05-13 12:04:56
※ 引述《k1400 (德州家康)》之铭言:
: ※ 引述 《qlinyuhn》 之铭言:
: : 不过这次翻译最突兀的还是萨诺斯那句:
: : "I am inevitable."
: : 被翻成
: : “我是无可匹敌的。”
: 会不会只是把 inevitable / Invincible 搞错了?
: 让我不由自主想到他
: https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
: https://youtu.be/iXwP780LBw8
: 话说回来 I am inevitable 真的不好翻
: 要翻的好 ,最好不要翻成”我是什么什么”
: 但不翻”我是...”,
: 那跟”我是钢铁人”又对不上了
个人试译:“我是必然降临的天命。”
蛮有趣的是,钢铁人的漫画连载标题就叫《Invincible Iron Man》,所以第一次在电影院
看到那段的时候,我还一度以为东尼会回他说:“I am invincible.”,事实证明是我想
太多了XD
另外,前几篇推文有人在问那句“决一死战”的原文,其实老萨那句“Back to me.”翻成
决一死战也有点太狭隘了。他的意思是:复仇者不肯接受事实、面对失败,绕了一大圈努
力这么久,最后还不是只能回到他面前,这和那句“I am inevitable.”的思想是相通的
,都是在说他的存在就像天命注定一样无可回避。
其实真要说起来,我觉得官方这几年处理最不好的是“Secretary”这个官衔的翻译。本系
列有两个角色官衔简称都是Secretary,但跨作品对白翻译提及时却完全没有连贯,也有误
译的情况发生。
首先,在《美国队长3:英雄内战》里升官的赛迪斯˙罗斯(Thaddeus Ross)是“
Secretary of State”,也就是美国国务卿。这部份在该片的翻译是正确的,但到了《复
仇者联盟:无限之战》时,对白却把Secretary翻成了“秘书长”。不知道是不是因为这
角色曾经主导苏科维亚协定的关系,让译者以为他跑去当联合国秘书长了,但那也应该要
是“Secretary-General”,官方设定更没有显示相关的迹象,那时的他理当还是美国国务
卿才对。
另外,亚历山大˙皮尔斯(Alexander Pierce)这个角色则是世界安全理事会(World
Security Council)的“Secretary”,在《美国队长2:酷寒战士》里,台词翻译是“秘
书长”,但到了《复仇者联盟:终局之战》时,却又变成了“局长”,不知道是不是把他
混淆成神盾局的局长了,但很显然地,纽约之战时期的局长(Director)是福瑞才对。
于是在电梯里的对话就变得有些奇怪了,队长和突袭小队表示是“Secretary”派他来主导
行动的,也就是当时九头蛇的最高权力者暗中下令要他拿走权杖,所以后来的“九头蛇万
岁”才会更有说服力-因为队长很明白这些“暗部”的指挥系统,但官方对白却翻成了“
局长”,这大概会让某些观众感到非常疑惑吧。
总而言之,台湾片商可能需要建立一个译名数据库,才不会又出现类似的情况。
作者: electronicyi (電子益)   2019-05-13 12:10:00
同意 秘书长那个真的很火 四五刷直接不看字幕美国国务卿
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-05-13 12:44:00
把皮尔斯翻成局长真的是烂到不行看电梯这段整个觉得超尴尬的翻译是不是忘记2012这个时间点,"局长"是尼克福瑞呢??
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2019-05-13 14:16:00
正常来说翻译应该都不会看到,毕竟多几个人知道,泄漏的风险只会变得更大
作者: sylviehsiang (Shawn)   2019-05-13 16:42:00
刚刚二刷完 字幕居然还有漏字 承受少了承就是奶昔大哥在开战前那几句台词中

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com