Re: [讨论] 迪士尼请的翻译是不是不够力

楼主: k1400 (德州家康)   2019-05-13 10:01:56
※ 引述 《qlinyuhn》 之铭言:
: 不过这次翻译最突兀的还是萨诺斯那句:
: "I am inevitable."
: 被翻成
: “我是无可匹敌的。”
会不会只是把 inevitable / Invincible 搞错了?
让我不由自主想到他
https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
https://youtu.be/iXwP780LBw8
话说回来 I am inevitable 真的不好翻
要翻的好 ,最好不要翻成”我是什么什么”
但不翻”我是...”,
那跟”我是钢铁人”又对不上了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-05-13 10:15:00
这点的确是这句最难翻的地方
作者: littlejackbr (liljb)   2019-05-13 10:41:00
就先打个我...就好了,干嘛打我是...
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2019-05-13 12:27:00
我是无法避免的命运 还可以啊,当下也是想到007的那个骇客

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com