[讨论] 迪士尼请的翻译是不是不够力

楼主: qlinyuhn (59极限)   2019-05-12 21:46:53
雷雷雷
有复仇者联盟4与动物方城市雷
防雷
雷神之槌
风暴毁灭者
复4的副标:endgame翻终局之战感觉有点饶口又不够简洁有魄力
火箭直接吐槽索尔的身材像融化的冰淇淋
"Melted icecream."
被翻成弥勒佛
虽然看得懂可是就失去原意
翻成米其林也比较贴切
不过年纪小一点的可能就不知道米其林是什么
翻译是得考虑受众与文化的
还有萨总被乳沟抬到空中的时候
他讲了"Red fire."
这听起来是个军事暗号
翻译可以不要这么直白
可以去帮漫威铺陈情绪
结果字幕直接翻成“空中扫射”直接破坏观众观影的期待感
让大家直接知道萨总想干嘛
编剧写文案电影拍摄铺成桥段是花了很多心思
一个钩子一个钩子慢慢去钓
翻译能不能也多思考一下
不过这次翻译最突兀的还是萨诺斯那句:
"I am inevitable."
被翻成
“我是无可匹敌的。”
萨总虽然很自负但翻成这句话感觉跟他个性与心境有点不符
真的原意要翻出来应该也是
“我是天命不可违。”
要超译一点也可以说
“你们改变不了结局。”
“天数已定。”
如果考虑到钢铁人最后那句话
"I am ironman."
要对仗看到前面有网友翻
"I am inevitable." VS "I am ironman."
“我是天选之人。”对“我是钢铁人。”
翻的也满不错的
再怎么样也不会是“我是无可匹敌的。”
然后动物方城市之前也被鞭
骆驼为什么有三个驼峰的笑话硬是被魔改成笑点滴
明明直接翻中文也可以看得懂的笑话
却做出了非常不尊重原始编剧写的脚本的翻译
乱改一通
动物方城市还有很多文不对题就不再赘述
迪士尼请的中文翻译是不是都不够优啊
作者: HankDarren17 (汉克)   2019-05-12 22:03:00
Inevitable 真的不好翻,天选之人对钢铁人确实是漂亮,但又更嫌太自负,不像萨总会说的,无可匹敌虽然有点别扭,但还是较贴近原意
作者: sunskist0831 (好男不当兵)   2019-05-12 22:08:00
会翻成我是无可匹敌 是为了接钢铁人的我是钢铁人吧
作者: Penguinpower (企鹅乐)   2019-05-12 22:47:00
是 rain fire吧…
作者: ChinkFilmsZZ (清客电影评论家)   2019-05-12 22:51:00
干话
作者: kavingarnett (savageoppress)   2019-05-12 22:52:00
我听是rain fire 馁?
作者: chengzan9309   2019-05-12 22:58:00
台湾片商是博伟电影
作者: HankDarren17 (汉克)   2019-05-12 23:46:00
我是天命翻得很漂亮
作者: thegame09305 (幼虫吃木屑)   2019-05-13 10:36:00
照理说"复仇者联盟"应该翻成"天道盟"的
作者: system303179 (Simon11034)   2019-05-13 10:49:00
台湾的代理商就叫华特迪士尼台湾分公司啊
作者: buster520798 (Nick520)   2019-05-13 11:50:00
罚你去刷原文版
作者: Wahahahawaha (是好吃的苹果派)   2019-05-13 12:34:00
讲不重要的是??那什么才重要==
作者: akatsukikumo (你看不见我)   2019-05-13 14:22:00
14萨诺斯总攻击时 Tony也对Cap说That's my man翻译出来好像是好样的?虽然我觉得直译比较萌(ry

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com