雷雷雷
有复仇者联盟4与动物方城市雷
防雷
雷神之槌
风暴毁灭者
复4的副标:endgame翻终局之战感觉有点饶口又不够简洁有魄力
火箭直接吐槽索尔的身材像融化的冰淇淋
"Melted icecream."
被翻成弥勒佛
虽然看得懂可是就失去原意
翻成米其林也比较贴切
不过年纪小一点的可能就不知道米其林是什么
翻译是得考虑受众与文化的
还有萨总被乳沟抬到空中的时候
他讲了"Red fire."
这听起来是个军事暗号
翻译可以不要这么直白
可以去帮漫威铺陈情绪
结果字幕直接翻成“空中扫射”直接破坏观众观影的期待感
让大家直接知道萨总想干嘛
编剧写文案电影拍摄铺成桥段是花了很多心思
一个钩子一个钩子慢慢去钓
翻译能不能也多思考一下
不过这次翻译最突兀的还是萨诺斯那句:
"I am inevitable."
被翻成
“我是无可匹敌的。”
萨总虽然很自负但翻成这句话感觉跟他个性与心境有点不符
真的原意要翻出来应该也是
“我是天命不可违。”
要超译一点也可以说
“你们改变不了结局。”
“天数已定。”
如果考虑到钢铁人最后那句话
"I am ironman."
要对仗看到前面有网友翻
"I am inevitable." VS "I am ironman."
“我是天选之人。”对“我是钢铁人。”
翻的也满不错的
再怎么样也不会是“我是无可匹敌的。”
然后动物方城市之前也被鞭
骆驼为什么有三个驼峰的笑话硬是被魔改成笑点滴
明明直接翻中文也可以看得懂的笑话
却做出了非常不尊重原始编剧写的脚本的翻译
乱改一通
动物方城市还有很多文不对题就不再赘述
迪士尼请的中文翻译是不是都不够优啊