Re: [请益] 极冻之城 字幕一直"老娘老娘"?

楼主: prawinra (cybernetic)   2018-12-14 06:47:35
语言以及其中语句的涵义,一直在随着使用
族群、地域、时间、文化而不断地变化。
你看的中译字幕 把此片的美语 I 翻成老娘,
我猜想是译者有考虑了 美国现在也是
女权意识较以前更为高张。 应不是从
粗口成脏的角度去翻的;但有些观众的成长环境,
就是在父权或男性沙文主义下养成; 或许很少听到
老娘这个词,而觉得很是突兀。
如果你把这个词想成,变成被针对的对象了,
当然看字幕会有满头雾水,莫名其妙的反差感。
那你要多看些中国历史朝代宫庭剧,以前剧本会写
本娘娘... (仆役对皇室女性 受封后妃的尊称
为“娘娘”。)
※ 引述《kontrollCat (控制猫)》之铭言:
: 2.老娘这个词的意思让我不是很能掌握 生活中很少听到
: 那为什么老人妈妈有加重语言的效果?
:
: 这是否在语言断层的当代 让人误以为恁父是男性专属?
: 自称老娘 不就变成针对的对象了吗?
: 女:老娘我可…blabla
:
: 很明显这成为了世代的隔阂
:
: 那要加重语言 莎莉赛隆自称恁父(还是写成恁爸)就好了啊
: 自称老娘真的突兀
: 其实这部电影不少译法都怪怪的
: 所以想知道大家的看法怎样
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2018-12-14 13:43:00
先撇开老不老娘,这部电影很多翻译都蛮糟的当时在电影院看,一直觉得中字没顾虑到情境一些暗酸的东西,都直接翻到点破了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com