PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] 怪兽与葛林戴华德的罪行 译名问题
楼主:
vivian02100
(vivian)
2018-11-18 22:49:54
今天看完电影后马上解禁去翻各种访谈,
然后才注意到Theseus Scamander的台湾译名。
为什么Theseus这种著名的名字可以翻成西瑟啊?
不管是忒修斯、特修斯、堤修斯都好,
这明明就是希腊神话中英雄的名字啊!
尤其J.K罗琳笔下设计的角色名都会带一些意含
发现Theseus翻成西瑟当下真的很傻眼
Maledictus、Obscurus这种自创词汇台翻不要太离谱都还可以接受,
但不算罕见的名字这样翻......
不知道有没有机会让片商修改译名?
作者:
memory790987
(罗密欧)
2018-11-19 11:31:00
没翻成西莎就很好了
继续阅读
[好雷] 徐誉庭、许智彦《谁先爱上他的》
lucialucy
[ 雷] Fantastic Beasts观后感
wanghf
[问片] 请问目前斗鱼的观看方法
b871110b
[问片] 片尾大坏人坐直升机被飞弹轰
Turisa
[讨论] 隔离岛的字条
BanPeeBan
[好雷] 需要科普过的《怪兽与葛林戴华德的罪行》
akaiya
[请益] 问怪兽2中的问题
tuyuxian
Fw: [问片] 一部外地夫妻庇护陌生黑人的电影
northbear
[问题] 葛林戴华德的罪行 是罗琳作品中最沈闷的
teramars
[普雷] 怪兽与葛林戴华德的罪行
kc1208
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com