Re: [讨论] 中文片名取得比英文好的电影

楼主: kisstw (kisstw)   2018-11-17 11:35:45
※ 引述《StarLeauge (星~)》之铭言:
: 中文片名一直以来很常被批评,说没创意,或者是不着边际,天马行空,或者是乱取,背
: 离剧情原意等等
: 但还是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成语的,或者是四个字的,像攻其不
: 备,攻敌必救等等......
: 也还有一些谐音双关语梗的片名,其实也算浅显易懂,更容易让人皆了解电影的大概和类型
: 有哪些中文片名取得比英文好的?
这方面大陆 翻译确实做得比较到位
比较经典的廊桥遗梦
台湾翻译成麦迪逊的桥
又失去了经典的意味了
还有肖申克的救赎
光从字面上看 就知道是一部很深刻的电影
台湾翻译成 刺激1995
超闹 看名字以为是那种爆米花电影
还有一部大陆翻译做 国王的演讲的电影
香港居然翻译成 皇帝无话儿
一下就往三俗的路上走了不少
很容易让人想到那话儿
我最喜欢的一部音乐电影
美国的奥斯卡 有点大作 The sound of music
大陆翻译成 音乐之声
这个名字非常的经典
香港翻译成 仙乐飘飘到处闻 不明白的还以为是一部 童话或者是科幻电影
台湾翻译成 真善美 就更加不著谱了
还以为是传教电影 跟音乐电影八竿子打不到一块儿
大陆翻译的经典电影叫做 红磨坊
香港翻译成 情陷红磨坊
不知道有人看到这个名字 会有兴趣去看吗
还有一部很经典的 奥斯卡电影
ghost
大陆翻译为 经典传颂的 人鬼情未了
台湾翻译成 第六感生死恋 ( 另有一说是把妹把到鬼 这个可能是抹黑的)
格调一下子拉低了太多 与这部片子感觉完全对不上
还有一部个人很喜欢的经典电影译名
大陆翻译成 这个杀手不太冷
这个名字实在是太好了
台湾翻译成 终极追杀令
和神鬼的风格差不多
可能是台湾想把 弄成系列翻译名 比如和神鬼还有刺激系列一样的
属于有点偷懒思维 翻译不出好片名的
作者: brilliant541 (brilliant)   2018-11-17 12:29:00
中国就中国 什么大陆
作者: shengchiu303 (Sheng)   2018-11-17 13:04:00
指环王 后天
作者: MimiBergkamp (喜欢大猫的鱼)   2018-11-17 13:54:00
The day after tomorrow 翻成后天,超好笑的
作者: electronicyi (電子益)   2018-11-17 14:26:00
可怜文 这篇文0P币
作者: lily86121452 (lily yo)   2018-11-17 14:58:00
上次看雾霾数据还在气噗噗的中国大大
作者: apocalypse38 (apocalypse0308)   2018-11-17 15:18:00
看回前几篇留言的口味感觉是中国人口吻*
作者: eatapple1121 (eeeat)   2018-11-17 16:26:00
支那狗
作者: fishthehuman (老鱼)   2018-11-17 17:50:00
的确有些电影中国翻得比较好 不过我都是看了就忘 除了那些神鬼 终极……系列 也说不出例子 只记得刺激1995了 我真的很讨厌台湾片商这种公式取名 很俗 只要遇到这种片几乎都是中国取得更好 但在这之外 台湾取得更好的例子也是很多 你说的国王的演讲 我们的王者之声就翻得不错 只是这电影我觉得中国的直译和我们有气势的翻译都还不错
作者: lolainmymind (lola)   2018-11-17 18:59:00
不认同
作者: sstteevveenn (StevenLo)   2018-11-17 19:40:00
......
作者: fishthehuman (老鱼)   2018-11-18 04:19:00
很多台人爱笑中国人玻璃心 其实自己的心更不堪一击有些人还在好大一把枪 我们自诩水准比中国高 但三不五时还是会看到台人在用这些流传甚广的假消息作文章

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com